Redian新闻
>
里尔克诗译: 豹 - The Panther

里尔克诗译: 豹 - The Panther

博客

 

 

他的目光 在持续掠过的铁栅栏后面

变得如此倦怠 再也不能

容下任何的东西 对他来讲 这里有

成千上万的铁栏杆 那铁栏之后 不是他的世界

 

当他在狭小的空间里转来转去 一次又一次

他的那些动作 那强健又轻盈的步伐 

就像是一种舞蹈仪式 围绕着一个中心

在那里面 强大的意志将会被凝滞 瘫痪

 

只有在某些时候 它瞳孔上的眼睑抬起, 

静静地 —- 有景象进入其中

急急地穿过紧绷的,僵硬的肌肉

跌入内心 消失了

 

~~~~~~~~~~~

The Panther

 

His vision, from the constantly passing bars,

has grown so weary that it cannot hold

anything else. It seems to him there are

a thousand bars; and behind the bars, no world.

 

As he paces in cramped circles, over and over,

the movement of his powerful soft strides

is like a ritual dance around a center

in which a mighty will stands paralyzed.

 

Only at times, the curtain of the pupils

lifts, quietly--. An image enters in,

rushes down through the tensed, arrested muscles,

plunges into the heart and is gone.


(original poem by Rainer Marina Rilke, English translation by Stephen Mitchell)

~~~~~~~

附:

——在巴黎植物园

Der Panther

冯  至 译 

 

它的目光被那走不完的铁栏

缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好像只有千条的铁栏杆,

千条的铁栏后便没有宇宙。

 

强韧的脚步迈着柔软的步容,

步容在这极小的圈中旋转,

仿佛力之舞围绕着一个中心,

在中心一个伟大的意志昏眩。

 

只有时眼帘无声地撩起。——

于是有一幅图像浸入,

通过四肢紧张的静寂——

在心中化为乌有。

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-cxyz
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。