里尔克诗译: 豹 - The Panther
豹
他的目光 在持续掠过的铁栅栏后面
变得如此倦怠 再也不能
容下任何的东西 对他来讲 这里有
成千上万的铁栏杆 那铁栏之后 不是他的世界
当他在狭小的空间里转来转去 一次又一次
他的那些动作 那强健又轻盈的步伐
就像是一种舞蹈仪式 围绕着一个中心
在那里面 强大的意志将会被凝滞 瘫痪
只有在某些时候 它瞳孔上的眼睑抬起,
静静地 —- 有景象进入其中
急急地穿过紧绷的,僵硬的肌肉
跌入内心 消失了
~~~~~~~~~~~
The Panther
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly--. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
(original poem by Rainer Marina Rilke, English translation by Stephen Mitchell)
~~~~~~~
附:
豹
——在巴黎植物园
Der Panther
冯 至 译
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。