里尔克诗译: 夏雨将至 - Before Summer Rain
(此图片来自网络)
Before Summer Rain
Suddenly, from all the green around you,
something-you don't know what-has disappeared;
you feel it creeping closer to the window,
in total silence. From the nearby wood
you hear the urgent whistling of a plover,
reminding you of someone's Saint Jerome:
so much solitude and passion come
from that one voice, whose fierce request the downpour
will grant. The walls, with their ancient portraits, glide
away from us, cautiously, as though
they weren't supposed to hear what we are saying.
And reflected on the faded tapestries now;
the chill, uncertain sunlight of those long
childhood hours when you were so afraid.
(Original Poem by Rainer Maria Rilke, English translation by Stephen Mitchell)
夏雨将至
突然间 从环绕着你的 所有的 绿色之中
那个你不知道是什么的东西消失了
你感觉到它正缓慢地向着窗户靠近
无声无息地 从附近的丛林而来
你听到了岩鴴鸟急迫的呼叫
这让你想起某个人画中的 《圣杰罗姆》
庞大的孤单和激情 从那唯一的声音
发出 强烈地要求着释放
马上就要到了 那些墙壁 悬挂着古老的肖像
从我们的身边掠过 退去 谨小慎微地 就像是
他们本不应该听取我们的对话
此刻 映照在退了色的挂毯上的
那些冰凉的 明灭不定的日光
在漫长的童年时刻里 曾经那样的让你畏惧