【英译唐诗和咏唱】白居易《忆江南三首》
其一
江南好,风景旧曾谙:日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?
作曲和演唱:PTYP
英文歌词:康赛欧
Wonderful Jiangnan! The scene is as ever since:
Sunrise shines on flowers redder than fire,
The river is greener than bluegrass in spring.
How can I forget Jiangnan?
Bluegrass (蓝草,网络图片)
其二
江南忆,最忆是杭州:山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?
其三
江南忆,其次忆吴宫:吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。早晚复相逢?
三首诗英文翻译:康赛欧
《Three Poems of Jiangnan Memories (the Southern Changjiang River Shore Memories)》by Bai, Juyi
First poem:
Wonderful Jiangnan! The scene is as ever since:
Sunrise reflects on flowers at the riverside redder than blaze,
The river is greener than bluegrass as spring comes.
How can I forget Jiangnan?
Jiangnan recalls: these are the most impressive views in Hangzhou.
In the Tianzhu Temple, searching for blooming osmanthus during the moon festival,
Climbing up the Jun Pavilion to overlook the tide of the Qiantang River rises and falls.
When can I revisit Hangzhou?
Third poem:
Jiangnan recalls: these are the second most impressive views in the Wu Palace.
Drinking the Wu Palace's fine wine - the spring bamboo leaves,
Watching beauties sing and dance in pairs like elegant hibiscus flowers.
When can I see them once more?
百度词句注释:
⑴忆江南:唐教坊曲名。作者题下自注说:“此曲亦名‘谢秋娘’,每首五句。”按《乐府诗集》:“‘忆江南’一名‘望江南’,因白氏词,后遂改名‘江南好’。”至晚唐、五代成为词牌名。这里所指的江南主要是长江下游的江浙一带。
⑵谙(ān):熟悉。作者年轻时曾三次到过江南。
⑶江花:江边的花朵。一说指江中的浪花。红胜火:颜色鲜红胜过火焰。
⑷绿如蓝:绿得比蓝还要绿。如,用法犹“于”,有胜过的意思。蓝,蓝草,其叶可制青绿染料。
⑸“山寺”句:作者《东城桂》诗自注说:“旧说杭州天竺寺每岁中秋有月桂子堕。”桂子,桂花。宋柳永《望海潮·东南形胜》词:“有三秋桂子,十里荷花。”
⑹郡亭:疑指杭州城东楼。看潮头:钱塘江入海处,有二山南北对峙如门,水被夹束,势极凶猛,为天下名胜。
⑻竹叶:酒名。即竹叶青。亦泛指美酒。《文选·张协〈七命〉》:“乃有荆南乌程,豫北竹叶,浮蚁星沸,飞华蓱接。”
⑼吴娃:原为吴地美女名。《文选·枚乘〈七发〉》:“使先施、徵舒、阳文、段干、吴娃、闾娵、傅予之徒……嬿服而御。”此词泛指吴地美女。醉芙蓉:形容舞伎之美。
⑽早晚:犹言何日,几时。北齐颜之推《颜氏家训·风操》:“尝有甲设宴席,请乙为宾;而旦于公庭见乙之子,问之曰:‘尊侯早晚顾宅?’”
百度白话译文:
其一
江南的风景多么美好,风景久已熟悉:春天到来时,太阳从江面升起,把江边的鲜花照得比火红,碧绿的江水绿得胜过蓝草。怎能叫人不怀念江南?
其二
江南的回忆,最能唤起追思的是杭州:游玩天竺寺寻找中秋的桂子,登上郡亭,枕卧其上,欣赏那起落的钱塘江大潮。什么时候能够再次去游玩?
其三
江南的回忆,接下来就是回忆苏州的吴宫:喝一喝吴宫的美酒春竹叶,看一看吴宫的歌女双双起舞, 像朵朵迷人的芙蓉。什么时候能再次相逢?
网络图片
翻译家许渊冲版本(来自网络):
《Dreaming of the Southern Shore》by Bai Juyi
Fair Southern shore
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.
It's Hangzhou I adore.
The laurels fallen from the moon I'd like to store,
And watch in the pavilion rise the tidal bore.
When can I visit it once more?
Second of all,
I dream of Southern palace hall.
A cup of wine green as bamboo exhaling spring,
Fair dancers two by two like drunken lotus sing.
When can I see them on the wing?