错误的例子证明错误的结论:论“中国队大胜美国队与中国队大败美国队”
外国人不懂汉语是因为他们不说。
而有些中国人不懂汉语则是因为外国人不懂。外国人不懂,这些中国人不敢懂,不能懂,外国人说什么就是什么。
这不是开玩笑。中国近代以来的所谓语法体系就基本是西方理论,西方结论,直到认知语法出现,才开始有迹象跳出西方曲折语的研究框架,客观对待汉语与曲折语不同的地方。
既然没有自己的体系,西方学术又发达又高深,喜欢听话的人当然就听西方的。中文缺少。。。。,中文原始。。。吧啦吧啦。
他们似乎忘了:语言的功能与价值是准确表达意思。而,不,是,建,立,复,杂,形,式。
所以他们很少问这样的问题:简单的形式可以准确表达意思,为什么要照顾复杂形式?
俺知道为什么:
西方人要复杂形式,是因为思维如此,一根筋。
中国人不问这样的问题,是因为他们还没有这个能力。
西方人还只是拿形态变化规则来分析汉语,这些没能力的中国人又搞出什么中国大胜美国与中国大败美国没区别之类的。
那么,我们不妨想一想,中国大胜美国与中国大败美国这样的句子,在生活中有没有歧义?是不是准确表达了想表达的意思?
据俺了解,中国人谁都知道这句的意思。基于俺的了解,大胜大败,都完美地实现了表义功能。
那么,既能大胜又能大败,最终意思还一样,说明了什么?
说明汉语的形式上的灵活性,而不是表义上的模糊性。‘
当然,原理上有点复杂,但责备复杂,汉语的原理还比不上曲折语的形式。
要抱怨汉语的原理复杂,需要对汉语有客观深入的了解,而不是跟着西方人云亦云。
拿形式的僵化程度来衡量汉语的精准性,学术上的术语叫作表错情,哭错坟。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-stonebench