英国人嘲笑美式英语
pavement 不叫 pavement,得叫 sidewalk。因为pavement不够清楚,美国人需要知道在哪儿走。
眼镜, 英国就叫glasses, 但美国人说 eye glasses.
骑马,英国叫horse-riding, 但美国人得说 horse-back-riding.
总之这位英国人的梗就是美式英语过分注重表义清晰,到了可笑的程度。
但在俺看来,从汉语的角度看,英式英语和美式英语,是五十步和五十五步的差别。
英语对信息具体化的执着基本一样,到了不可理喻的程度。
汉语说我做作业,英语就得说我做我的作业。
汉语说我和朋友去喝酒,英语就得说我和我的朋友去喝酒。还得标上单复数,时态等等。
这就是对形式的过度执着。
比较而言,汉语比较轻视形式,意思到了就行,形式上能省就省。但英文就非常重视形式,跟意思关系不大的形式也得到位。
进一步概括,就是英文特别重视具体,特别强调差异。汉语特别重视一般,特别强调相通。
语言的特征就是思维特征。
注意,俺说的不是英文思维没有相通的特征,也不是汉语没有区分的功能。俺说的中文思维对通的执着更强一些,英文思维对别的执着更强一些。
这么一点差别,就决定了谁产生了系统的科学,谁产生了系统的心学。也决定了西方国家如何跟别的国家相处,中国如何跟别的国家相处。
不是唯一因素,但影响很大。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-stonebench