在国内,我们经常看到汽车后挡风玻璃,或后备箱盖上贴着“baby in car”的标识。 有些车主并无宝宝,但也喜欢贴一张类似这样的标志,一方面确实会让尾车多留心注意,一方面确实也挺萌的。 baby in car,顾名思义,“车内有宝宝”,稍微有点英语基础的人都看得懂。 首先声明,这个说法不是错误的,但因为不符合英文思维,所以国外很少出现。 比如你在某歌上搜“baby in car”,跳出的是另一个说法——baby on board。 关于这个 baby on board 咱们一会儿来讲,先说说为啥 baby in car 算是一种中式英文。 因为这里我们原本想表达的意思是“宝宝也乘坐在车上”,但“…in car”只是表达“某个东西在车内”,并不强调“乘坐”的概念。 比如“车里有个箱子”,就可以说 a box in car。 “车里有宝宝”固然可以说 baby in car,但就没有任何意义了,因为你是想提醒后方车辆“宝宝也乘坐在车上”,并不是想单纯描述车里有哈物体。 而 baby on board 就符合这样的含义了。 on board 就表示“乘坐(某种交通工具)”的概念了。 记得“登机牌”的英文吗?boarding pass,就是允许你搭乘飞机的凭证。 你登上飞机、轮船,工作人员也会对你说 Welcome on board(欢迎乘坐)。 “on board”普遍使用在交通工具上,我们再来举一些例子加深印象: 1. Is there a doctor on board?Someone is sick.车/机/船上,有没有医生?有人不舒服。 2. Make sure everybody is on board. We are leaving now.确保大家都上车/机/船,我们现在要出发了。 对了,再顺便讲讲,on board 也引申为“加入某个团队”的意思,如: 1. Welcome on board. We are looking forward to working with you.欢迎加入我们。期待与你共事。 2. Robin, I'm so glad you're on board now。罗宾,我很高兴你能加入我们团队。 最后,我们再梳理一下“baby in car”的错误逻辑: 1. 车主贴该车标为了提醒后方来车,宝宝也一同乘坐在此车上,请多注意。 2. 既然是“乘坐在车上”,应该用短语on board。 3. baby in car 仅仅描述“车里有个宝宝”的物理空间概念,并无“乘坐”概念。 4. 中文“车内有宝宝”既有描述物理空间概念,也有描述“乘坐”概念;但英文对于这两种概念有不同表述,这也是让国人容易产生误解的原因所在。 总之,所以“宝宝乘坐在车上”,地道英文应该是 baby on board,而 baby in car 虽然不算错,但不地道。 理解了点个赞~ 侃哥外刊精讲·第12季下一场预约↓↓↓