《更多的诗歌》:40: 告别一个名字和一个编号
《更多的诗歌》
XL
第四十首
告别一个名字和一个编号
Farewell to a Name and a Number
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Farewell to a name and a number
Resigned again
To darkness and silence and slumber
In blood and pain.
So time coils round in ring
And home comes he
A soldier cheap to the King
And dear to me;
So smothers in blood the burning
And flaming flight
Of valour and truth returning
To dust and night.
告别一个名字和一个编号,
他再一次将身份放弃,
在鲜血和痛楚中把自己
交给黑暗、睡眠和静谧。
所以,时间犹如一个圆圈,
他又回到了家里。
对于国王,他是个廉价士兵,
对于我,他珍贵无比。
所以,在枪林弹雨中,
淋漓的鲜血令人窒息,
骁勇善战的勇士,
最终回归黑暗和泥地。
二 0 二二年四月八日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 40 首。
这又是一首关于战争的诗歌。诗中的主人公悼念他战死的战友。诗人之所以说 他的战友“再一次将身份放弃”,是因为第一次,死者入伍时得到一个“编码”,他就放 弃了作为普通人的身份。在英国,只要入伍成为军人,就得到一个编号,以后,他的 身份只用他的名字和编号来代替了;第二次是死亡,死亡以后,人就放弃了活人的一 切身份,包括放弃了他的名字和编号,所以,诗人说死者“再一次放弃”。放弃一切之 后,就进入“黑暗、睡眠和静谧”,这就是死亡。
第二节说人的一生就如一个圆圈,从出生到死亡,从无回归到无。所以,诗人 说死者是“回到家里”。
第三节,诗人描写死者生前在战斗中骁勇善战,英勇无比,但是最后还是要回 到“黑暗和泥地”中去。这是每个人的归宿。
全诗三节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。