《更多的诗歌》:38: 在岸边,在林中,在塔旁
《更多的诗歌》
XXXVIII
第三十八首
在岸边,在林中,在塔旁
By Shores and Woods and Steeples
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
By shores and woods and steeples
Rejoicing hearts receive
Poured on a hundred peoples
The far-shed alms of eve.
Her hands are filled with slumber
For world-wide labourers worn;
Yet those are more in number
That know her not from morn.
Now who sees night for ever,
He sees no happier sight:
Night and no moon and never
A star upon the night.
在岸边,在林中,在塔旁,
黄昏广赐她的恩赏,
往上百人的身上洒下,
接受到的心儿欣喜若狂。
她满手都是睡眠,
让全球疲惫的劳动者得到休养,
可是还有更多的人们
知道她并非因为早上。
现在他看见的永远都是夜晚,
再不会见到更快乐的景象:
那是没有星星出现的晚上,
天上也决不会有月亮。
二 0 二二年四月七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 38 首。
这首诗又是一首谈生和死这个话题的诗歌。第一节和第二节,诗人用拟人手法, 把黄昏写作一个能“广赐恩赏”的神。她把睡眠撒在成百个人身上,让全世界“疲惫的劳 动者”能用睡眠来休养。然而,在第二节的最后两句,诗人用“可是”一转,从“生者”写 到了“死者”—— 死者的人数要大大超过生者。诗人说,死者不会见到早晨,所以死者 知道黄昏“并不因为早上”。在第三节中,诗人进一步描写了死者的状态: 他们“看见的 永远都是夜晚”,而且是没有月亮和星星的黑夜。所以,说睡眠是一种“休养”,那只是 对生者而言的。
原诗三节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。