《更多的诗歌》:30: 握握手,我们决不会成朋友
《更多的诗歌》
XXX
第三十首
握握手,我们决不会成朋友
Shake Hands, We Shall Never Be Friends
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Shake hands, we shall never be friends, all’s over;
I only vex you the more I try.
All’s wrong that ever I’ve done or said,
And nought to help it in this dull head:
Shake hands, here’s luck, good-bye.
But if you come to a road where danger
Or guilt or anguish or shame’s to share,
Be good to the lad that loves you true
And the soul that was born to die for you,
And whistle and I’ll be there.
一切都已过去,握握手,我们决不会成朋友;
我越想方设法,却越让你讨厌,
我所说所做的一切都是错的,
在这愚笨的脑袋里已想不出补救的手段:
握握手,祝你好运,再见。
但是,不管你在路上遇见危险
还是麻烦,恼怒还是羞惭,想要找人分担,
那么,最好还是告诉真正爱你的那位少年,
他生来就是准备为你下火海上刀山,
只要吹声口哨,我就会出现。
二 0 二二年一月十五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,也是收入 1936 年诗人去世后出版的《更多的诗歌》这本诗 集中的,与〈我更喜欢你〉排在一起:这首诗的编号是第 30 首,〈我更更喜欢你〉是第 31 首。很可能这两首诗都写于诗人与他终身的恋人杰克森分手的时候。但在诗人生 前,这两首诗都没有发表过。在诗稿上注明的写作日期是 1893 年,但至 1922 年才完 成。1922 年是杰克森去世的那年。
豪斯曼对杰克森的爱从来没有得到过回报,但是他还是终身爱恋着这位大学的 同学。虽然在诗里,他说,“握握手,我们决不能成朋友”,但是,在诗的最后他还是 说,“不管你在路上遇见危险/还是麻烦,恼怒还是羞惭,想要找人分担/...... 只要吹 声口哨,我就会出现。”因为,他是“真正爱你的那位少年”,“生来就是准备为你下火 海,上刀山”。
豪斯曼遵守了他与杰克森分手时的诺言:决不再向他求爱,但是,他还是无法 忘却杰克森,只是把对他的爱深藏于心中藏了一辈子而已。这就是这首诗的感人之处。
在十六世纪,英国有一位诗人叫麦克 · 德莱腾(Michael Drayton, 1563-1631)。 他写过一首十四行诗,开头就说:“既然已无药可救,那么让我们亲吻,然后分手” (Since there’s no help, come let us kiss and part)。这首诗的后面几句还说:“再最后一 次握手,取消所有的誓言。”(Shake hands for ever, cancel all our vows)很可能,豪斯 曼的这首诗就是受了德莱腾那首诗的影响。
豪斯曼曾在给临终的杰克森写的一封信中说过:“我之所以会写诗,主要都是因 为你的原因,所以,你应该得到这个成果。”
要是没有了杰克森,在英国诗坛就会少掉一位重要的诗人了!
译诗全文押 [an/ian/uan]韵。