田汉被复活,重新填写《义勇军进行曲》歌词
文革中喊冤自杀的田汉,经过改革开放后的平反,原先代国歌的《义勇军进行曲》也取代了文革中的《东方红》成为正式国歌----地下有知的田汉,想必也得到安息。。。。然而,风云突变,忽闻新近的中国外交高官根据世界大势在日本发出新的指示:(zt)
(zt)2月26日,中国驻日本大坂总领事薛剑用全日文发推文,有网友将全文翻译:“乌克兰问题让人铭记的一大教训就是:弱者绝对不要干出挑衅强者之类的蠢事!就算还有其他强者许诺要站在你身后支持你也不行。再关联一点说,不要被别人游说去火中取栗。”
=======================
如此看来,80年前获得国共两党、全国民众支持的抗战名曲《义勇军进行曲》的歌词,有点不合时宜,甚至,可能带来“火中取栗”的灾难。。。。大才子田汉被领导唤醒,奉命重写,于是,他不敢怠慢,绞尽脑汁,参考了文革兄用心良苦的新词,匆忙改成如下:
(起来,不愿做奴隶的人们)----趴下,不愿去死的人们。
(把我们的血肉铸成我们新的长城)----把我们的血肉铸成铁链和铁笼
(中华民族到了最危险的时候)----中华民族到了最危险的时候
(每个人们被迫发出最后剖的吼声)---每个人们被迫忍住自己的吼声。
《起来!起来!起来!)---趴下!趴下!趴下!
(我们万众一心,)---我们万众一心!
(冒着敌人的炮火,前进!)---躲开强者的炮火,趴下!
(冒着敌人的炮火,前进!)---躲开强者的炮火,趴下!
(前进!前进!前-进!进!进!)---不要-挑衅!百忍-成金!金!金!金!
-----------------------------------
-------因时间仓促,安息太久,疏与学习,又找不到聂耳商量---还请各级领导和全国军民批评指正,版权请归外交部薛剑先生,并请他代翻译成日文--不胜感激----
-------田汉 于安息处(上海长乐路东湖路富民路三角小花园地下120千米处)