Redian新闻
>
《呼啸山庄》重译09E

《呼啸山庄》重译09E

博客

原文

拙译

“I’m very far from jesting, Miss Catherine,” I replied. “You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. The last, however, goes for nothing: you would love him without that, probably; and with it you wouldn’t, unless he possessed the four former attractions.”

“No, to be sure not: I should only pity him—hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.”

“But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is. What should hinder you from loving them?”

“If there be any, they are out of my way: I’ve seen none like Edgar.”

“You may see some; and he won’t always be handsome, and young, and may not always be rich.”

“He is now; and I have only to do with the present. I wish you would speak rationally.”

“Well, that settles it: if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.”

“我这绝不是在开玩笑,阚思睿小姐!”我答道。“你爱爱德嘉先生是因为他帅气、年轻、活泼、有钱,而且他爱你。不管怎样,最后这条没什么用——没有这条,你也许还会爱他;而有了这条,你倒不一定会爱他,除非他具备前面四个优点。”

“是啊,当然,如果他长相丑陋,而且粗鲁愚蠢,也许我只能可怜他——恨他。”

“可是世界上还有好多帅气、有钱的年轻人呀——可能比他还帅气,还有钱。你怎么不去爱他们呢?”

“如果真有的话,他们不会妨碍我!我还没见过能比得上爱德嘉的人。”

“你也许会看见一些,而且爱德嘉不会总是帅气、总是年轻,也不会总有钱。”

“他现在是,而我现在只能图眼前,我希望你说话要讲理。”

“好的,问题解决了,如果你只图眼前,那就嫁给林腾少爷好啦。”

 

“I don’t want your permission for that—I shall marry him: and yet you have not told me whether I’m right.”

“Perfectly right; if people be right to marry only for the present. And now, let us hear what you are unhappy about. Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you. All seems smooth and easy: where is the obstacle?”

“Here! and here!” replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: “in whichever place the soul lives. In my soul and in my heart, I’m convinced I’m wrong!”

“That’s very strange! I cannot make it out.”

“It’s my secret. But if you will not mock at me, I’ll explain it: I can’t do it distinctly; but I’ll give you a feeling of how I feel.”

She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled.

“Nelly, do you never dream queer dreams?” she said, suddenly, after some minutes’ reflection.

“Yes, now and then,” I answered.

“我并不是要得到你的许可——我会嫁给他。可是你还没告诉我,我这样做到底对不对。”

“如果人们只顾眼前而结婚是正确的话,那你这个做法就完全正确。现在让我们听听你为啥而难过。你哥哥会高兴,我想那位老太太和老先生不会反对。你将从一个乱七八糟、不舒不适的家庭逃脱,嫁到一个富裕体面的人家。而且你爱爱德嘉爱德嘉也爱你。一切看来都是水到渠成、轻而易举——障碍又在哪儿呢?”

“在这儿,在这儿!”阚思睿回答道,一只手捶着她的额头,另一只手捶着胸口:“在灵魂所住的地方——在我的灵魂里,在我的心坎里,我敢肯定我做错了!”

“这就怪了!我都被你搞糊涂啦。”

“这是我的秘密。我给你解释,但你不许笑我。我无法说得一清二楚——可是我要让你感觉一下我的感受。”

她又坐回我身边,神情变得越发忧伤、越发凝重,她紧握着的双手在颤抖。

耐莉,你从未做过怪梦吗?”她想了几分钟后,忽然说道。

“是的,偶尔会。”我回答道。

“And so do I. I’ve dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they’ve gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. And this is one: I’m going to tell it—but take care not to smile at any part of it.”

“Oh! don’t, Miss Catherine!” I cried. “We’re dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. Come, come, be merry and like yourself! Look at little Hareton! he’s dreaming nothing dreary. How sweetly he smiles in his sleep!”

“Yes; and how sweetly his father curses in his solitude! You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. However, Nelly, I shall oblige you to listen: it’s not long; and I’ve no power to be merry to-night.”

“I won’t hear it, I won’t hear it!” I repeated, hastily.

I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe. She was vexed, but she did not proceed. Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time.

“我也是。这辈子我做过的有些梦,以后会一直陪着我,而且改变了我的观念。这些梦在我的身心来回穿梭,就像酒融入水中一样,改变了我思想的颜色。就是这儿——我要讲了——你可不许随便拿我所讲的话来取笑。”

“啊,快别说啦,阚思睿小姐!”我叫着,“甭在这招魂引鬼来烦我们,我们已够惨啦。过来,过来,笑一个,像你本来的样子!看看小海瑞腾——他不会梦到伤心事。他睡着时笑得有多甜啊!”

“是的,他父亲在寂寞无聊时也骂得很甜啊!我敢说,你还记得他和这个胖呼呼的东西一样大的时候——差不多一样的幼小,一样的天真。可是,耐莉,我要你听着——这个梦并不长;今晚我是高兴不起来了。”

“我不听,我不听!”我赶紧反复说着。

那时候我对梦很迷信,现在仍是如此。阚思睿脸上泛起一种异乎寻常的愁容,这使我感到害怕,从她的表情中我也许可以勾勒出一种先兆,预料一件可怕的祸事即将临头。她很苦恼,可是她没有接着讲她的梦。停了一会儿她又开始说话了,很明显她转到了另一个话题。

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-美国王过人
相关阅读
重读'习近平此次访俄,中俄关系由盛转衰的开始'美国房市有这些好消息纽约纽约:河边小景,江南“浙里”栽下一棵苹果树《呼啸山庄》重译09D公募降费呼啸而来,对财富管理行业冲击多大?业内都在热议海马斯呼啸,鹅军指挥部完了;风暴将至,几千名瓦格纳雇佣兵神秘失踪……第五章 列宁主义救中国 (全文)美国入境档案--张承哲,1910年旧金山《竹枝词》&《界》乌俄最新:海马斯呼啸,鹅指挥部被一锅端;瓦格纳雇佣兵将揭竿而起,加入自由鹅军?!他们的宵禁坏了我的好事儿!荷兰人为什么要造风车?《呼啸山庄》重译09C骑上了蒙古马,住进了蒙古包《呼啸山庄》重译09E黑车,网约车,住公寓遇公安突击检查—回国行(四)再读《呼兰河传》顿悟:最高级的活法,是把痛苦熬成解药5110 血壮山河之武汉会战 浴血田家镇 18火星乐园第三部《灰界》第三十七章 匹配为零《杀不死的石家庄》,下一个摇滚之乡?《杀不死的石家庄》引关注,当地市委书记强调→盛科通信于上海证券交易所上市,最新市值近237亿元;电池研发商上海电气储能获4亿元A轮投资丨09.09-09.15投融资周报《呼啸山庄》重译09B牛仔裤与大妈气一周书单总结(09.04—09.09)山河颂男人的嘴,骗人的鬼烟火气(4)李承鹏的漱洗华为 Mate 60 RS 外观泄露;顶配 iPhone 15 卖太好苹果加单;《生化危机:村庄》将登陆 iOS| 极客早知道撑不下去的时候,就去读读《呼兰河传》吹尽黄沙不见金(五十): 少年心事关于朝鲜战争输赢和得失的风波
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。