莫言英文版半自传图画童书 《大风》 基于同名短篇故事改编
莫言英文版半自传图画童书
《大风》
基于同名短篇故事改编
simonandschuster.com/books/The-Gale/Yan-Mo/9781665930628
这本深思熟虑的半自传式图画书是由诺贝尔奖得主莫言创作,由安徒生奖提名的插画家朱承梁绘制。它非常适合那些喜欢《A Different Pond》和《Watercress》的读者。
清晨,雾气沉浸在河面上,男孩陪着爷爷走了七英里北去家后面的草地,准备割草来喂养牲口。但当一场猛烈的大风将干草吹散,让一整天的努力付诸东流时,孩子学到重要人生功课,包括忍耐、无常性,以及如何释怀并经受住这个世界中常常令人感到不堪和无法控制的风暴。
《大风》由广受好评的作家兼插画家胡英华翻译,以精美地模仿中原文的音调和节奏,是备受喜爱的经典作品如《红高粱》和《生死疲劳》而闻名的作者的首部绘本,基于同名短篇故事改编而成。
This contemplative, semiautobiographical picture book by Nobel Laureate Mo Yan, with illustrations by Hans Christian Anderson Award nominee Zhu Chengliang, is perfect for readers of A Different Pond and Watercress.
One morning, so early that fog still sleeps on the surface of the river, a young boy accompanies his yeye seven miles north to the grassy field behind their home to cut satintail to feed the livestock. But when a massive gale scatters the hay—and a whole day’s work—important lessons will need to be learned about endurance, impermanence, and how to let go and weather the storm in a world that can often feel overwhelming and uncontrollable.
In sparse, lyrical prose translated by critically acclaimed author-illustrator Ying-Hwa Hu to beautifully mimic the tone and rhythm of the original Chinese, The Gale is the first-ever picture book by the Nobel Prize–winning author of celebrated classics like Red Sorghum and Life and Death Are Wearing Me Out. It is adapted from the short story of the same name.
simonandschuster.com/books/The-Gale/Yan-Mo/9781665930628