羚羊峡谷女神 作者 冰花 柳湄 英译
冰花原创摄影 羚羊峡谷女神
羚羊峡谷女神
作者 冰花 柳湄英译
我来自人间
曾身居山峰
经历过
高处不胜寒
在一场血腥的
狂风暴雨中死去
在羚羊峡谷里
重生
远离人间的纷争
在孤独中长久修行
在低谷里潜心创造
用峡谷做画盘
用雨水做颜料
把天空当画布
用强风暴雨做刻刀
与阳光合作
让360度皆景色
分分秒秒是新作
赤橙黄绿青蓝紫
“色不迷人人自迷”
人啊
不一定非往高处走
低处也有最美的风景
天堂
不一定在天上
羚羊峡谷
就是最美的天堂
能在羚羊峡谷相遇
那是光、影、色、景的交响
那是石、沙、风、雨的绝唱
那是天地人的共鸣
那是千万年修来的缘份
那是大自然神奇的馈赠
那是千古传颂的魔幻佳话
Goddess of the Antelope Canyon
By Bing Hua Tr.by Liu Mei
I come from the Earth
Who once lived on the peak of the mountain
And nobody had ever reached for me
I used to endure the chilly solitude at the summit of the high mountain
I died in a sanguinary
And furious storm
In the Antelope Canyon
I was reborn
Far away from the human strifes
I have been cultivating in loneness ever since
With great concentration I have been creating in the low valley
The Canyon is taken as my color palette
The rainwater is fixed as the paint
The sky is used as the canvas
The strong winds and storms are borrowed as the carvers
Cooperating with the sunshine
Let each degree of 360 become the scenery
In every minute and second the new paintings are created
Different colors as the rainbows
Did not mean to bewitch, however,
the tourists are obsessed with the gorgeousness by themselves
Oh, humans
We don’t have to always search for the higher places
In the lower places there are also the most attractive sceneries
The Paradise
Does not have to be located in the sky
The Antelope of Canyon
Is just the most fantastic one
Foregathering in the Antelope of Canyon
Means the symphony of Light, Shadow, Colors and Views
Means the masterpiece of Rocks, Sand, Winds and Rains
Means the resonance of Heaven, Earth and Humans
Means the predestination of thousands of years of cultivation
Means the mysterious gift by the Nature
Means the magic story that has been eulogized through the ages
冰花写于2022年11月12日-30日
柳湄译于2023年11月20日
作者简介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。