Redian新闻
>
北外学人评英译本《唐宋传奇集》

北外学人评英译本《唐宋传奇集》

博客

梅维恒教授与本博主编的《唐宋传奇集》英译本2020年出版后,引起中西学界的广泛关注。

下面是北京外国语大学教授頋钧发表于《鲁迅研究月刊》的《<唐宋传奇集>英译本管窥》一文摘要:

《唐宋传奇集》英文版(Anthology of Tang and Song Tales: The Tang Song chuanqi ji of Lu Xun)的问世,无疑是国际鲁迅研究界以及整个汉学界一件值得庆贺的事情。

英文全译本由资深汉学家梅维恒(Victor Mair)和华裔学者张振钧(Zhenjun Zhang)主编,27位学者参与。译者中不仅有资深汉学家如倪豪士(William H. Nienhauser)、伊维德(Wilt L. Idema),也有中青年专家如王静(Jing Wang)、余其濬(Trever McKay),既有外国专家,也有华裔学者,是一支不折不扣的国际团队。

特别值得一提的是两位已经去世的译者——曾长期执教于牛津大学的杜德桥(Glen Dudbridge,1938—2017)和哈佛大学的海陶玮(James R. Hightower, 1915—2006),两位都是英语世界的汉学大家,海陶玮更为资深,本书也因此献给了他。海陶玮是美国最早从事中国文学研究的专业学者,本书第一主编梅维恒曾是他的学生,此外当代美国汉学界名声赫赫的康达维(David R. Knechtges)、艾朗诺(Ronald Egan)等都曾受教于他。

可以说,这个全译本体现了英语世界几代学者的集体智慧。它出版的最大意义在于使鲁迅编选的唐宋传奇第一次有了完整的呈现。此前该集中的部分传奇文已经被翻译成英文,有些名篇如《柳毅传》、《南柯太守传》、《莺莺传》等曾被多次翻译,但一些知名度较小的则一直无人问津。根据主编的说明,首次被翻译并收入本集的有《古镜记》、《编次郑钦悦辨大同古铭论》、《古岳渎经》、《开元升平源》、《周秦行纪》、《上清传》、《杨娼传》、《飞烟传》、《冥音录》、《东阳夜怪录》、《隋遗录》、《隋炀帝海山记》、《迷楼记》、《开河记》、《杨太真外传》、《赵飞燕别传》。

值得注意的是,那些此前已经翻译并出版的篇目在收入本集时都做了不同程度的修订,反映了译者们精益求精的态度。

作为一个学术性译本,注释自然是不可缺少的。对于《唐宋传奇集》中的所有篇目,译者们都提供了关于人名、地名、官名等专有名词术语的详细注释,同时不少译者还在文后附有“说明”(note),除了介绍翻译情况、参考文献等信息之外,还偶尔对翻译篇目的作者进行辨析。

两位主编在“编者序”(Introduction)中对《隋遗录》、《迷楼记》、《梅妃传》的时代问题也简要阐明了自己的观点。针对近年来有些学者推翻鲁迅宋代说,将这三篇提前至唐代的意见,梅维恒和张振军认为理由不够充分,因为《隋遗录》、《迷楼记》文本中并没有避讳“渊”、“治”、“世”、“民”等字眼,至于《梅妃传》,文中对“梅开赋赏”、“斗茶”等习俗的描写,以及梅妃称杨贵妃为“肥婢”等细节,都相当明确地体现了宋代文化的特色。

两位主编在“致谢”(Acknowledgements)一开始表示,将《唐宋传奇集》全文英译介绍到西方是他们长期以来的愿望,这自然也是鲁迅研究界和整个汉学界同仁的共同愿望。该书的出版得到了国际学界的高度评价。夏威夷大学教授马幼垣(Y. W. Ma)认为,《唐宋传奇集》展现了鲁迅高超的艺术判断力。此前他的文学创作已经被翻译成了西方语言,现在这个译本的出版将使他的学术成就为更多的读者所认识。(2021年第一期)

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-牟山雁
相关阅读
我的初中(二):安得广厦千万间美股基本面 - 2023_12_31 * 晨报 * 一入江湖岁月催!心中有基本,临危不慌张。新年快乐,来年再战。清平乐:湖边树影流连一起来英译中|The Tibetan Book of Living and Dying德彪西的音乐图像:引言2023跑步记纯正北京话速成班,专门给说话舌头不打卷的南方人。中译本首发 | 全球首个AI管理体系标准:ISO/IEC 42001《信息技术–人工智能–管理系统》 | CAIGP公益翻译小组滑嫩爽口,营养丰富的豆腐虾滑鸡蛋羹融合与发展·新征程,第十二届北外滩财富与文化论坛成功举办国务院台办发言人评论台湾地区选举结果读“ 一代名导,退圈了”有感 - 喊话田壮壮导演稀里糊涂又一年纪念李文亮医生被训诫四周年 - 一个国家如果只允许有一种声音不仅祸害自己也祸害世界汉唐宋统一的借鉴:当代中国人不必为“台独”过于焦虑唐宋元明清,人间烟火气!关于朱令铊中毒的一点讨论联港入海 春暖花开 | 华商落子上海北外滩 助推长三角大湾区融合发展平安年 (微型小说)给裸根兰花安家,一起新年快乐作别流年「龙」年英译是Dragon还是Loong 中国网友争论短篇小说《宽恕之城》(下)《再见,布里诺斯艾利斯》两首《万家灯火》英译中|活在当下(强烈推荐)嫉妒的心灵不美丽苏东坡讲段子2023虽然过的不尽人意但是也要总结一下!翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。