Redian新闻
>
中式幽默西方人不笑?

中式幽默西方人不笑?

博客
中式幽默西方人不笑?

文/ 万湖小舟


当下娱乐的小视频软件(App)很多。刷小视频也是俺休闲时的娱乐。在快手看到有四姐妹用夸张的表演,特别是利用诙谐的歌词来达到让观众会心一笑的目的。印象深刻,常观看她们的表演。

也看油管和其它App上非中国人制作的搞笑短视频,特点都是演员的行为和人们的惯性思维相反,就制造了很多幽默,包袱,笑点,或者说的文学一点就是短视上有很多"梗"。

那四姐妹短视频的笑点在歌词上,举两首她们表演的歌曲里的歌词 (她们表演的视频
在本文下方):

(一)
你说发了工资后
带我去旅游
谁知道这是给我最大的忽悠
口口声声对我说爱我在心口
转眼你就把那隔壁的妹妹搂

(二)
床前明月光
睡的是双人床
双人床上缺一个情郎
爱的世界里呀
多么的凄凉
八月的床上还是那么凉

这种中式的幽默,西方人能理解吗? 中式的梗,西方人也笑吗? 

异想天开,试一试把四姐妹搞笑的歌词翻译成英语,看看还是不是诙谐搞笑的歌词。

翻译歌词估计比翻译文章更困难些。歌词有旋律,汉语有四声。歌词的四声和旋律的起伏和音调相吻合时,专业人员称为"字正",否则就称为"倒字"。所以要把一首"字正"的中文歌词翻译成英语歌词,往往意思明了,但词和旋律不一定相配了,唱起来就会感到有些拗口。最常见的是中文的韵脚没有了。填词时韵脚选用一般和旋律或音符起伏相接近的字,一般上声字配上行的旋律,下声字配下行的旋律;但是不管是汉译英,还是英译汉,可能很难求得翻译后还是"字正"的歌词。而且翻译后歌词的字数和旋律也要相配,太长或太短唱起来都别扭。

可见翻译歌词难度很大,不是俺这种人可以胜任的。但本着娱乐的目的,避开翻译后的歌词还能不能唱的要求,着眼在翻译后的英文歌词能不能仍然包含原来中文歌词的梗,幽默和笑点,虽然仍然具有挑战性,但难度可能要小一些。

我尝试一下保留汉语歌词的韵脚来翻译,也就是采用一个和汉语韵脚接近的英语单词来做翻译后英语歌词的韵脚。

当然不能直译,直译往往丢了韵脚不说,还可能也没有了笑点。比如下面一句歌词:

口口声声对我说爱我在心口,
转眼你就把那隔壁的妹妹搂。

如果直译,可为
You told me you love me in your heart,
In the blink of an eye, you hug the sister next door

汉语歌词中"妹妹"是中式社会的梗,但在西式社会中"sister"没有中式社会语义中的那种梗。所以直译就会失去原有的幽默。而且直译句子太长,也丢失了韵角。我保留汉语韵脚,试一试:

口口声声对我说爱我在心口,
Repeatedly you said in your heart I'm your rainbow,

转眼你就把那隔壁的妹妹搂。
shortly, hugging the girl next door, you sweetly go.

这两句的翻译句尾选取了英语单词, rainbow和go,保留了汉语的韵脚"ou"。

类似这样的处理,保留汉语歌词的韵脚,不完全追求"字正",用意译尽可能保持歌词中的梗,看能不能既减轻翻译的难度,又能有好的效果。翻译时对这两小段歌词加了标题。

(一)

我是你心中的彩虹
汉译英:万湖小舟

你说发了工资后,
You said after your payday is closed,

带我去旅游.
Take me onto a travel road.

谁知道这是给我最大的忽悠,
It was your biggest deception I never know.

口口声声对我说爱我在心口,
Repeatedly you said in your heart I'm your rainbow,

转眼你就把那隔壁的妹妹搂.
shortly, hugging the girl next door, you sweetly go.

 

(二)

缺一个情郎
汉译英: 万 湖小舟

床前明月光
In front of my bed Moon light is strong,

睡的是双人床
sleeping on a double bed with spong’ (注: '后面省略了e)

双人床上缺一个情郎
No beau with me gets along.

爱的世界里呀
In the world of love,

多么的凄凉
there is no happy song.

八月的床上还是那么凉
In August the bed is like a cold pond.

翻完了,想试一试是不是有"笑点"。不好意思给西人的同事看,拿给在西方长大和受教育的孩子们看,他/她们说"didn't get it, it is not funny"。我一下就泄气了。好吧,不笑就不笑。工作不能白费,就存到自己的博客里吧。

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-万湖小舟
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。