2021-05-06 英文诗歌翻译
A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing
BY JOHN ASHBERY
一只蓝色的锚,一些穿梭于时空的细碎的砂
(翻译:黎舒苇)
A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing
一只蓝色的锚,一些穿梭于时空的细碎的砂
I inch and only sometimes as far as the twisted pole gone in spare colors
有时我向前,举步维艰抵达的,只是一根变了形的杆,消失于漫起的蓝色雾霭中。
Too late the last express passes through the dust of gardens.
太迟了!这疾疾驶过的最后一班快车在花园里扬起的尘土!
编后语:
1. 基于蓝色的锚 =最后一班快车
对我来说,这个Spare colour 就像迷一样。我想要加入一些想象,昏暗的光线可以让事物看起来变形,人的情绪也可以给事物渡上特定的色彩。因为最后一班快车是蓝色的,那么就有理由相信它旁边的电线杆也是蓝色的,你可以把它想象成一幅水彩画,颜料蘸着水从列车溢到旁边的电线杆。(黎舒苇)
2. 基于关键词 Tall Sky
眼光向上或许更有突破,那么Gardens就是连接尘世与天堂的中间站。(黎舒苇)
3. 基于关键词Anchor 的宗教引申意
忽然强烈地感觉,这里的 anchor (锚)是指信仰。属天的信仰之锚,位置应该在天上,不在地上。人的眼光若被地上的东西牵引套牢,容易迷失。Twisted pole 中的Pole应该有引申意义。有可能是基督徒“向着标杆直跑”的那根杆,至于这个标杆为什么会twisted,可以进一步展开联想。我是觉得人若站歪了,看到的这根杆也必定是歪的。人心志薄弱时,看到的东西极有可能是弯的、变形的,更何况有扬起的尘土。短短几句诗中,其实就讲了一件事:太迟了。“inch”一词形象地道出作者举步维艰的无力感、无助感和沮丧感,什么也做不了只有眼睁睁地看着最后那班通往天堂/圣洁之地的列车消失在空中花园的尘埃里。当然,作者眼睛里的这根pole 也可能是立在地上的,指非信徒的行为准则,在世俗的空气中,twisted的状态更有可能是常态。(黎舒苇)
(原创勿载)