边读边扯(34)- 也说两句
适读两本有关钱、杨的书, 又逢宁宁和lily谈及《围城》,顿感隔空的默契,俺扼腕高兴,难免心里越发喜欢宁宁和lily这两个马甲了。之所以只说喜欢马甲,不敢往别处延伸,因为怕她们说讨厌~~~。感觉如果一个女的对男的说“讨厌~~”, 好像如同说“死鬼”哈。
《葛浩文随笔》
葛浩文,美国翻译家,著名汉学家,翻译过无数中国作家的作品,其中有杨绛的《干校六记》。在《干校六记》英文版的前言里,葛浩文引用了钱钟书为妻子的作品写的小引:
《浮生六记》——一部我很不喜欢的书——事实上只存四记,《干校六记》理论上盖有七记。在收藏家、古董贩和专家学者通力合作的今天,发现大小作家并未写过的未刊稿已成为文学研究里发展特快的新行业了。谁知道有没有那么一天,这两部书缺掉的篇章会陆续发现、补足填满,稍微减少了人世间的缺陷。
钱先生的小引写得有趣,反复读了好几遍,仍然觉得有趣。在有趣的后面仿佛看到了方鸿渐的影子,似乎看到方鸿渐在和孙柔嘉说话,在和苏文纨说话,平平淡淡的话里,句句夹带着令人琢磨的揶揄。我不妨一猜,《围城》里方鸿渐骨子里的一些想法大概也是钱先生的本色演出吧。
*
《书评·书缘·书话》萧乾,文洁若
萧乾和文洁若,翻译家夫妻档,曾因翻译“天书”《尤利西斯》而闻名,他们的译本也是迄今为止最流行的汉译本。
在《书评·书缘·书话》这本书里,收录了两人多篇书评书话文章,其中也有萧乾的“《围城》的启示”。谈到他读《围城》的感受,萧乾说,“《围城》中的语言带刺儿,带味儿,带翅膀,带拐弯。” 这“四带”之说精辟,仔细吧嗒,确实这样。萧乾又说,“《围城》的另一个魅力所在:在大道理与小道理之间,它主要写的是小道理。“ 我深以为然,can’t agree more。
张爱玲也讲小道理, 还有沈从文,他们除了幽默睿智、华丽苍凉、温暖浪漫之外,还共有一个悯世“忧伤”的底子,所以,对于他们的作品,我都觉得好。