Vancouver, 梵高花!
温哥华的晚霞酷似梵高的《星空》和《向日葵》一般绚烂缤纷。
不知何人将Vancouver译成“温哥华”,看得出译者华裔情节的译名还有渥太华、华尔街等,就连总统和王子也得叫华盛顿,爱德华,诗人名也要翻作华兹华斯,等等。
其实从翻译学“信,达,雅”的准则来讲,这些英文名称与“华”字毫无关系,不过取个华便,合乎华理,如同超市名字要起个“大统华”,“新华都”之类,通俗上口。
我倒想把Vancouver改译成“梵高花”, 比“温哥华”更有诗情画意,对得住此一番美景风光。
适逢国际烟火节,白石海滩拥挤,避归自家小楼定坐。看雪峰如卧龙,落日似熔金。不一样的烟火。
毛主席说:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?
蔡健雅演绎《悟空传》插曲《紫》: 霞满天…忘返流连…滚烫的心,炙热的眼…. 仿佛在耳边回荡。
7月23日晚记
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-尹思泉