Redian新闻
>
曹植七步诗被ElonMusk一推即刻成了世界知识.:)

曹植七步诗被ElonMusk一推即刻成了世界知识.:)

博客

马斯克发了首中文诗,外国网友集体崩溃了:到底是不是在说煮豆子?

 

2日早上,美国特斯拉公司CEO马斯克(Elon Musk)在推特上发了一首中文诗,而且还是我们小时候都背过的↓

煮豆燃豆萁

豆在釜中泣

本是同根生

相煎何太急

 

 

这首曹植的《七步诗》,中国人应该都耳熟能详了。一般我们用这首诗来比喻手足相残、同类相害。

 

马斯克的推文中,还在诗句前加上了“Humankind(人类)”这个英文单词。而他这波突如其来的操作,让整个社交媒体都炸了锅。

许多人在用Google翻译,想看明白天下第一巨富,天才最强大脑这是说煮豆子干嘛?

看着看着我觉得茶摊忒绿的英译很不错,他贴在茶坦,因大家更喜欢或忙着看打架生气骂人道歉劝人向善,所以绿翻译得诗就沉了坻了.

世界第一网红要推啥还是更红更火,主要是他真的的能让火箭把人推上天,牛皮不是吹的.

这是忒绿的英译七步诗

七步诗》
作者:曹植 (魏晋)

Seven Steps Away
Translated by Tweeting Green

煮豆燃豆萁,
Boil the beans on a beanstalk fire,

豆在釜中泣。
The beans in cauldron weep with sorrow.

本是同根生,
Both did grow from the same root, why's one 

相煎何太急?
So anxious to torment the other?
 

 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-bymyheart
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。