白雪:回国观感(一) –牌子上的英语翻译
回国观感(一) –牌子上的英语翻译
白雪
今年夏天回国,内容安排的比较丰富,在北京和新疆分别游了一些著名的风景区,开拓了眼界。在新疆,我们去了近年来的热点原始风景旅游区喀纳斯湖。果然名不虚传,那里空气清新,美丽如画。这里先不表其它细节,只拿出路牌的小插曲逗大家一乐。
那是在湖边的山上,我们一行人兴致勃勃地边走边观赏。突然,前面的小儿子折头问我:“妈妈,你看那个英语翻译有点weird”,我走到牌前一看,汉语是:“勿踏花草”,英语是:“Step on flowers and grass, not”(踩花草,不要)。
哈哈,是有点奇怪,还带着浓重的少数民族的色彩。记得,民族同志说不要馕时,大多会说:“馕的,不要!”我把这个解释讲给孩子们听,搞得他们乐不可支,把疲劳仍到了九霄云外。
紧接着,又看到一个牌子,上面写着:“危险!小心有蛇”,英语是:“Dangerous! There is snake carefully”,(危险!有一条小心翼翼的蛇)。
这下孩子们更乐了,一路有说有笑,为当天的旅行增添了不少快乐。
回到北京后,孩子们兴致未尽,继续观察牌子上的英语,我也跟着他们凑热闹。在圆明园见到这样的牌子:“青青的草,怕您的脚”。
带着浓厚的北京幽默腔,我得意地认为它证实了我“英语翻译带着地方语言色彩”的看法。
到十三陵时,孩子们又有许多新发现,小儿子首先注意到了下面的牌子:
英语是:“Wait your turn.”
接下来又看到:
上面的英语:“Fireproofing Caution”和汉语“注意防火”的意思恰好相反。在首都北京重点旅游区有这样的英语翻译令人啼笑皆非。更有意思的是,在地下陵墓入口处,“入口”和“出口”被译成:“In way”和“Out way”,且箭头也指错。
从喀纳斯到圆明园,这些牌子成了我们旅游的一道风景,给我们带来乐趣。不过,正经地说,还是没有它们的好,听说北京正在逐渐纠正这些翻译错误。
白雪
今年夏天回国,内容安排的比较丰富,在北京和新疆分别游了一些著名的风景区,开拓了眼界。在新疆,我们去了近年来的热点原始风景旅游区喀纳斯湖。果然名不虚传,那里空气清新,美丽如画。这里先不表其它细节,只拿出路牌的小插曲逗大家一乐。
那是在湖边的山上,我们一行人兴致勃勃地边走边观赏。突然,前面的小儿子折头问我:“妈妈,你看那个英语翻译有点weird”,我走到牌前一看,汉语是:“勿踏花草”,英语是:“Step on flowers and grass, not”(踩花草,不要)。
哈哈,是有点奇怪,还带着浓重的少数民族的色彩。记得,民族同志说不要馕时,大多会说:“馕的,不要!”我把这个解释讲给孩子们听,搞得他们乐不可支,把疲劳仍到了九霄云外。
紧接着,又看到一个牌子,上面写着:“危险!小心有蛇”,英语是:“Dangerous! There is snake carefully”,(危险!有一条小心翼翼的蛇)。
这下孩子们更乐了,一路有说有笑,为当天的旅行增添了不少快乐。
回到北京后,孩子们兴致未尽,继续观察牌子上的英语,我也跟着他们凑热闹。在圆明园见到这样的牌子:“青青的草,怕您的脚”。
带着浓厚的北京幽默腔,我得意地认为它证实了我“英语翻译带着地方语言色彩”的看法。
到十三陵时,孩子们又有许多新发现,小儿子首先注意到了下面的牌子:
英语是:“Wait your turn.”
接下来又看到:
上面的英语:“Fireproofing Caution”和汉语“注意防火”的意思恰好相反。在首都北京重点旅游区有这样的英语翻译令人啼笑皆非。更有意思的是,在地下陵墓入口处,“入口”和“出口”被译成:“In way”和“Out way”,且箭头也指错。
从喀纳斯到圆明园,这些牌子成了我们旅游的一道风景,给我们带来乐趣。不过,正经地说,还是没有它们的好,听说北京正在逐渐纠正这些翻译错误。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-北美女人创作群