我不会再经过这条小路 尽管两旁鲜花漫布 我在清芬藤荫休憩 听鸟儿鸣唱 ~~~呼扇翅膀
它们的兴致飞向至高天庭 月儿圆润 星光闪烁 风儿轻语 波浪微叹 茂密树叶 低声应答
清脆的音色 欢快的韵律 重复着狂欢的叠句 旭日升腾 映射光芒 夏日之绿 冬日之雪
与此瑰丽难得的景致惜别 我的心会痛 依依不舍 尽管美丽达极致 生命之光更亮丽
嗳,欢乐总在痛苦前。。。 我不会再经过这条小路
那么让我采摘怒放的花吧 让我边走边聆听 难觅的音乐 在空气中洋溢 愿从今以后 歌声笑语 充盈全程
让我对我的灵说 欢悦吧,我的灵魂,踏上征途 这是一条上帝为你铺的路 你要欢悦,祝福祂的圣名 这奇妙之美因祂而来
让我不失掉任何机会 付出一切代价表达善意 我不会再经过这条小路 那么就让我减少一些痛苦 除去一些路障 减轻他人重担 伸出援助的手 转身交个朋友
哦上帝原谅我 我这样活着 如若将来我再返回 去祝福那些渴望 帮助与安慰的 一路上有此需求 哦上帝原谅我看到的 仅仅只是美丽 一直没有意识到苦楚 我喝的是蒙福的杯爵 没有念及那些 。。。饮苦杯者
我爱这美丽景致 梦想在绿色原野驰骋 若不复见 就让我 毕生尽力为他人 为那磐石中艰行者 那独自承担重负者 那无处避荫休息者 那听不到鸟鸣 采不到花朵者
请赐予我更多的善 更深的爱与同情 那么哦,将来有一天 但愿有人能 想起减轻的痛 说"但愿她再经过这条小路"
| I shall not pass this way again Although it bordered be with flowers, Although I rest in fragrant bowers, And hear the singing Of song-birds winging
To highest heaven their gladsome flight; Though moons are full and stars are bright, And winds and waves are softly sighing, While leafy trees make low replying;
Though voices clear in joyous strain Repeat a jubilant refrain; Though rising suns their radiance throw On summer's green and winter's snow,
In such rare splendor that my heart Would ache from scenes like these to part; Though beauties heighten, And life-lights brighten,
And joys proceed from every pain, I shall not pass this way again.
Then let me pluck the flowers that blow, And let me listen as I go To music rare That fills the air; And let hereafter Songs and laughter Fill every pause along the way;
And to my spirit let me say: "O soul, be happy; soon 'tis trod, The path made thus for thee by God. Be happy thou, and bless His name By whom such marvellous beauty came.
And let no chance by me be lost To kindness show at any cost. I shall not pass this way again; Then let me now relieve some pain, Remove some barrier from the road, Or brighten some one's heavy load; A helping hand to this one lend, Then turn some other to befriend.
O God, forgive That now I live As if I might, sometime, return To bless the weary ones that yearn For help and comfort every day,- For there be such along the way. O God, forgive that I have seen The beauty only, have not been Awake to sorrow such as this; That I have drunk the cup of bliss Remembering not that those there be Who drink the dregs of misery.
I love the beauty of the scene, Would roam again o'er fields so green; But since I may not, let me spend My strenghth for others to the end,- For those who tread on rock and stone, And bear their burdens all alone, Who loiter not in leafy bowers, Nor hear the birds nor pluck the flowers.
A larger kindness give to me, A deeper love and sympathy; Then, O, one day May someone say- Remembering a lessened pain- "Would she could pass this way again."
|