清晨我又一次醒来,突然的绽放
清晨我又一次醒来
——和孟浩然和陶陶三
清晨我又一次醒来
这真好。
噢,
那些鸟儿的鸣叫
还有昨夜的那场雨
有多少花瓣在雨中
打落?
突然的绽放
——和天玉之《玉兰》
等在你的身后,直到
我转身
——突然绽放。
I wake up this morning
Waking up again this morning
i feel so good.
O,
those Birds singing
hither and thither
and the spring shower last night——
and how many petals fell?
Booming
waiting for and longing for
you Behind you
until i turned my back
and Blooming.
立
2021/06
昨天读到两位网友的诗,很喜欢。随手应和一下。这些都是人生快事。然后我把写的诗又仔细修改了一下。这里感觉陶陶网友的诗中,flower的用法值得商榷。中文说落花,但英文似乎不能翻译成flowers fell,而是要说petals fell。似乎英文中的flower是不能落下来的,而分成花瓣、花冠、花萼、花枝、叶。这样看来英文比较精确,中文比较含糊。不过,有时可能也有相反的例子。
《春晓》我又把英文再译成了现代诗,这样和古诗对照就更有意思了。
春晓
唐•孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
CHUNXIAO
By陶陶三
Wake up feeling well
Birds singing hither and thither
Last night came a Spring shower
How many flowers fell?
I wake up this morning
Waking up again this morning
i feel so good.
O,
those Birds singing
hither and thither
and the spring shower last night——
and how many petals fell?
清晨我又一次醒来
——和孟浩然和陶陶三
清晨我又一次醒来
这真好。
噢,
那些鸟儿的鸣叫
还有昨夜的那场雨
有多少花瓣在雨中
打落?
突然的绽放
——和天玉之《玉兰》
等在你的身后,直到
我转身
——突然绽放。