Redian新闻
>
为什么我每次sync ipod都先自动做backup?
avatar
为什么我每次sync ipod都先自动做backup?# Apple - 家有苹果
r*8
1
Houston to Beijing, 2周或更短,5月底也行,问加州的agent都要2000以上。
avatar
s*m
2
半年前定好年底来美国探亲的妈妈前几个月查出胸片有结节 前一阵又查出体内有结核菌
吃了几个月的药 CT 慈和共振也都做了 医生说胸膜和肺底部有阴影 但是不知道是不是
肿瘤还是什么东西 看了比较多的医生 都不能确诊到底那些x光片上的阴影是什么
老人年纪大了 描述了半天也描述不到点子上 我听的都稀里糊涂
妈妈说要不趁这次来探亲顺便看看美国的医生
我和lg在美国用的是kaiser的保险 走的是lg公司的员工plan
像我妈妈这样的 如何在美国找医生看病呢?我都不知道是要直接找专科医生看 还是要
先找一个普通的家庭医生看了之后refer到专科那里?妈妈会带来所有的检查结果包括x
光片子 CT片之类的
没有保险的话医生都是怎么收费的?国内的片子管用么 来了还要再拍片子做检查么?
国内直接来这里看病的都是什么程序呢?
望指点指点 多谢!!
avatar
x*z
3
去年搬家。 公司报销了mover expense并给了tax free 的onetime lumpsum.
但是我搬家途中的来回飞了好几趟飞机,中间住了两天旅馆。都是自己出的钱。
这些可以抵扣吗,和standard deduction 可以并用吧。
谢谢。
avatar
o*1
4
从S7E5龙石岛分别时的对话来看,雪诺尚未下跪。
avatar
s*4
5
江歌事件中,所有人都认为十恶不赦的杀人犯陈世峰会毫无疑问的被判死刑,还善良的
江歌以及母亲一个公道,所有人都在等着这个结果,然而结果却让大家非常失望。陈世
峰才判了20年,不是死刑也不是无期徒刑。当时看到陈世峰的律师内心沃就特别的不理
解,为什么还要替恶人辩护?到后来的于欢案、杭州保姆纵火案。通通有律师为恶人辩
护。
每次看到有律师为恶人辩护的消息,总觉得怎么会有这样的律师,恶人都犯下了这么大
的罪行,直接判刑就好了啊,不应该为他们出庭辩护,因为恶人触犯了法律就该受到法
律的惩罚。
有人说这是职业操守,职责所在,为恶人辩护既是对最基本的人权的保障,又是对法律
本身公平正义性的维护。也有人说恶人如果是纯粹性的恶人,比如说故意杀人,活该受
法律的制裁,公众的道德也不会有什么分歧,这样的恶人律师就没有为其辩护的必要性
了吧?还有就是恶人为了自卫而杀人、看不惯别人侮辱自己的家人而杀人,那这样的恶
人呢?到底是善还是恶,正所谓谎言中也有善意的谎言呢,这到底怎么区分呢?
你们觉得呢?律师到底该不该为恶人辩护?
avatar
F*y
6
英文翻译是 W.J.F.Jenner
第十回 老龍王拙計犯天條 魏丞相遺書託冥吏
With a Stupid Plan the Dragon King Breaks the Laws of Heaven
Minister Wei Sends a Letter to an Officer of Hell
卻說長安城外涇河岸邊,有兩個賢人:一個是漁翁,名喚張稍;一個是樵子,名喚李定。
張稍道:「你山青不如我的水秀。有一《蝶戀花》詞為證。詞曰:
煙波萬里扁舟小,靜依孤篷,西施聲音遶。滌慮洗心名利少,閑攀蓼穗蒹葭草。
數點沙鷗堪樂道,柳岸蘆灣,妻子同歡笑。一覺安眠風浪消,無榮無辱無煩惱。」
The skiff is tiny amid the misty expanse of waves;
Calmly I lean against the single sail,
Listening to the voice of Xishi the beauty.
My thoughts and mind are cleared; I have no wealth or fame
As I toy with the waterweed and the rushes.
"To count a few gulls makes the journey happy.
In the reedy bend, under the willow bank,
My wife and children smile with me.
The moment I fall asleep, wind and waves are quiet;
No glory, no disgrace, and not a single worry."
李定道:「你的水秀,不如我的山青。也有個《蝶戀花》詞為證。詞曰:
雲林一段松花滿,默聽鶯啼,巧舌如調管。紅瘦綠肥春正暖,倏然夏至光陰轉。
又值秋來容易換,黃花香,堪供玩。迅速嚴冬如指撚,逍遙四季無人管。」
The cloudy woods are covered with pine blossom.
Hush! Hear the oriole sing,
As if it played a pipe with its cunning tongue.
With touches of red and ample green the spring is warm;
Suddenly the summer's here as the seasons turn.
"When autumn comes the look of things is changed;
The scented chrysanthemum
Is enough for my pleasure.
Soon the cruel winter plucks all off.
I am free through four seasons, at nobody's beck and call."
avatar
t*m
7
要花很长时间, 能不能不做backup? 在哪里能disable?
avatar
f*o
8
你和老公用的保险对你妈妈无效的。
没保险问有没有收cash地医生吧
avatar
U*5
9
超过公司补偿部分是可以deduct的,on 1040 page 1. 和是否用standard dedution 不
冲突。
但需看一下instruction,因为有的expense item 是不能deduct的

【在 x**z 的大作中提到】
: 去年搬家。 公司报销了mover expense并给了tax free 的onetime lumpsum.
: 但是我搬家途中的来回飞了好几趟飞机,中间住了两天旅馆。都是自己出的钱。
: 这些可以抵扣吗,和standard deduction 可以并用吧。
: 谢谢。

avatar
F*y
10
漁翁道:「你山青不如我水秀,受用些好物。有一《鷓鴣天》為證:
仙鄉雲水足生涯,擺櫓橫舟便是家。活剖鮮鱗烹綠鱉,旋蒸紫蟹煮紅蝦。
青蘆筍,水荇芽,菱角雞頭更可誇。嬌藕老蓮芹葉嫩,慈菇茭白鳥英花。」
In this magic land we live off the cloudy waters;
With a sweep of the oar the boat becomes a home.
We cut open the live fish and fry the green turtle
As steam coils from the purple crab and the red shrimps bubble.
Green reed shoots,
Sprouts of water−lilies,
Better still, water chestnuts and the gorgon fruit,
Delicate louts roots and seeds, tender celery,
Arrowhead, reed−hearts and bird−glory blossom."
樵夫道:「你水秀不如我山青,受用些好物。亦有一《鷓鴣天》為證:
崔巍峻嶺接天涯,草舍茅庵是我家。醃臘雞鵝強蟹鱉,獐𤜱兔鹿勝魚蝦。
香椿葉,黃楝芽,竹筍山茶更可誇。紫李紅桃梅杏熟,甜梨酸棗木樨花。」
Mighty crags and towering peaks reach to the sky;
A grass hut or a thatched cottage is my home.
Pickled chicken and duck are better than turtles or crabs,
Roebuck, boar, venison, and hare beat fish and shrimps.
The leaves of the tree of heaven,
Yellow chinaberry sprouts,
And, even better, bamboo shoots and wild tea,
Purple plums and red peaches, ripe gages, and apricots,
Sweet pears, sharp jujubes, and osmanthus blossom."
avatar
l*a
11
back up的时候旁边不是有个X的符号么, 点一下不就行了

【在 t******m 的大作中提到】
: 要花很长时间, 能不能不做backup? 在哪里能disable?
avatar
L*1
12
先准备十万美元放一边。

【在 f****o 的大作中提到】
: 你和老公用的保险对你妈妈无效的。
: 没保险问有没有收cash地医生吧

avatar
x*z
13
好的, 不过公司除了报销mover expense,另外发了tax free 的一笔钱, 算是cover
其他的东西。我的来回飞机票和住宿的两天都没有报销。 IRS不会把这些算成那笔
taxfree的应该cover的吧?

【在 U*****5 的大作中提到】
: 超过公司补偿部分是可以deduct的,on 1040 page 1. 和是否用standard dedution 不
: 冲突。
: 但需看一下instruction,因为有的expense item 是不能deduct的

avatar
F*y
14
漁翁道:「你山青真個不如我的水秀。又有《天仙子》一首:
一葉小舟隨所寓,萬疊煙波無恐懼。垂鉤撒網捉鮮鱗,沒醬膩,偏有味,老妻稚子團圓
會。
魚多又貨長安市,換得香醪吃個醉。簑衣當被臥秋江,鼾鼾睡,無憂慮,不戀人間榮與
貴。」
In my little boat I can stay where I like,
Having no fear of the many misty waves.
Drop the hook, cast wide the net, to catch fresh fish:
Even without fat or sauce,
They taste delicious
As the whole family eats its meal together.
"When there are fish to spare I sell them in Chang'an market
To buy good liquor and get a little drunk.
Covered with my grass cloak I sleep on the autumn river,
Snoring soundly
Without a care,
Not giving a damn for honour and glory."
樵子道:「你水秀還不如我的山青。也有《天仙子》一首:
茆舍數椽山下蓋,松竹梅蘭真可愛。穿林越嶺覓乾柴,沒人怪,從我賣,或少或多憑世
界。
將錢沽酒隨心快,瓦缽磁甌殊自在。酕醄醉了臥松陰,無掛礙,無利害,不管人間興與
敗。」
Where I build a little thatched hut under the hill
The bamboo, orchid, plum, and pine are wonderful.
As I cross forests and mountains to look for dry firewood
Nobody asks awkward questions,
And I can sell
As much or as little as the world wants.
I spend the money on wine and I'm happy,
Content with my earthenware bowl and china jug.
When I've drunk myself blotto I lie in the shade of the pine.
No worries,
No books to balance;
What do I care about success or failure?"
avatar
t*m
15
原来这么简单. 多谢了

【在 l******a 的大作中提到】
: back up的时候旁边不是有个X的符号么, 点一下不就行了
avatar
s*m
16
那些收cash的医生有没有好医生?还是受cash的一般都是不咋样的医生?

你和老公用的保险对你妈妈无效的。
没保险问有没有收cash地医生吧

【在 f****o 的大作中提到】
: 你和老公用的保险对你妈妈无效的。
: 没保险问有没有收cash地医生吧

avatar
c*h
17
如果要用Itemized,Moving expense 和其他的费用要超过你Adjusted Income的2%。反
正我用HR Block的时候是这么说的。我把所有的加起来了还是不够。
avatar
F*y
18
漁翁道:「李兄,你山中不如我水上生意快活。有一《西江月》為證:
紅蓼花繁映月,黃蘆葉亂搖風。碧天清遠楚江空,牽攪一潭星動。
入網大魚作隊,吞鉤小鱖成叢。得來烹煮味偏濃,笑傲江湖打簟!br />
The smartweed's flowers are picked out by the moon
While the tangled leaves of rushes sway in the wind.
Clear and distant the azure sky, empty the Chu river:
Stir up the water, and the stars dance.
Big fish swim into the net in shoals;
Little ones swallow the hooks in swarms;
Boiled or fried they taste wonderful−−
I laugh at the roaring river and lake."
樵夫道:「張兄,你水上還不如我山中的生意快活。亦有《西江月》為證:
敗葉枯藤滿路,破梢老竹盈山。女蘿乾葛亂牽攀,折取收繩殺擔。
蟲蛀空心榆柳,風吹斷頭松柟。採來堆積備冬寒,換酒換錢從俺。」
Withered and leafless rattan fills the paths,
Old bamboo with broken tips covers the hillside.
Where vines and creepers tangle and climb
I pull some off to tie my bundles.
Elms and willows hollow with decay,
Pines and cedars cracked by the wind−−
I stack them up against the winter cold,
And whether they're sold for wine or money is up to me."
avatar
a*e
19
首先你妈妈这个是preexisting condition,没有任何一家保险公司会给你付保险,任
何费用都是你自己负责。
既然自费,就不用找PCP转诊了。直接找pulmnologist。一般来讲,大学附属医院的医
生水平还是高些,另外这些人也不爱order很多化验检查。一般门诊费用是500到600左
右,取决于你妈妈的病情,再决定要不要做更多的检查。另外就是好的医生可能会等几
个月才能看上,要约门诊早决定

核菌
不是
括x

【在 s******m 的大作中提到】
: 半年前定好年底来美国探亲的妈妈前几个月查出胸片有结节 前一阵又查出体内有结核菌
: 吃了几个月的药 CT 慈和共振也都做了 医生说胸膜和肺底部有阴影 但是不知道是不是
: 肿瘤还是什么东西 看了比较多的医生 都不能确诊到底那些x光片上的阴影是什么
: 老人年纪大了 描述了半天也描述不到点子上 我听的都稀里糊涂
: 妈妈说要不趁这次来探亲顺便看看美国的医生
: 我和lg在美国用的是kaiser的保险 走的是lg公司的员工plan
: 像我妈妈这样的 如何在美国找医生看病呢?我都不知道是要直接找专科医生看 还是要
: 先找一个普通的家庭医生看了之后refer到专科那里?妈妈会带来所有的检查结果包括x
: 光片子 CT片之类的
: 没有保险的话医生都是怎么收费的?国内的片子管用么 来了还要再拍片子做检查么?

avatar
x*z
20
turbo tax 不是的, 1040 item 26 是直接调整AGI。
avatar
F*y
21
漁翁道:「你山中雖可比過,還不如我水秀的幽雅。有一《臨江仙》為證:
潮落旋移孤艇去,夜深罷棹歌來。簑衣殘月甚幽哉,宿鷗驚不起,天際彩雲開。
困臥蘆洲無個事,三竿日上還捱。隨心儘意自安排,朝臣寒待漏,怎似我寬懷。」
As the tide turns my solitary boat departs;
I sing in the night, resting from the oars.
From under a straw cape the waning moon is peaceful.
The sleeping gulls are not disturbed
As the clouds part at the end of the sky.
Tired, I lie on the isle of rushes with nothing to do,
And when the sun is high I'm lying there still.
I arrange everything to suit myself:
How can the court official compare with my ease
As he waits in the cold for an audience at dawn?"
樵夫道:「你水秀的幽雅,還不如我山青更幽雅。亦有《臨江仙》可證:
蒼徑秋高拽斧去,晚涼擡擔回來。野花插鬢更奇哉,撥雲尋路出,待月叫門開。
稚子山妻欣笑接,草床木枕攲捱。蒸梨炊黍旋鋪排,甕中新釀熟,真個壯幽懷。」
On an autumn day I carry my axe along the greeny path
Bringing the load back in the cool of evening,
Putting wild flowers in my hair, just to be different,
I push aside the clouds to find my way home,
And the moon is up when I tell them to open the door.
Rustic wife and innocent son greet me with smiles,
And I recline on my bed of grass and wooden pillow.
Steamed millet and pear are spread before me,
While the new wine is warm in the pot: This is really civilized."
avatar
L*1
22
收现金与否与水平无关。那些顶级医生根本不会关心你如何付账,有专门billing
department的人管。

【在 s******m 的大作中提到】
: 那些收cash的医生有没有好医生?还是受cash的一般都是不咋样的医生?
:
: 你和老公用的保险对你妈妈无效的。
: 没保险问有没有收cash地医生吧

avatar
c*r
23
规则应该是一个的

【在 x**z 的大作中提到】
: turbo tax 不是的, 1040 item 26 是直接调整AGI。
avatar
F*y
24
漁翁道:「這都是我兩個生意,贍身的勾當,你卻沒有我閑時節的好處。有詩為證。詩
曰:
閑看蒼天白鶴飛,停舟溪畔掩蒼扉。
倚篷教子搓鉤線,罷棹同妻晒網圍。
性定果然如浪靜,身安自是覺風微。
綠簑青笠隨時著,勝掛朝中紫綬衣。」
Idly I watch the white cranes as they cross the sky;
As I Moor the boat at the river's bank, a blue door gives me shade.
Leaning on the sail I teach my son to twist a fishing line,
When rowing's done I dry the nets out with my wife.
A settled nature can really know the calm of the waves;
A still body feels the lightness of the breeze.
Always to wear a green straw cape and a blue straw hat
Is better than the purple robes of the court."
樵夫道:「你那閑時又不如我的閑時好也。亦有詩為證。詩曰:
閑觀縹緲白雲飛,獨坐茅庵掩竹扉。
無事訓兒開卷讀,有時對客把棋圍。
喜來策杖歌芳徑,興到攜琴上翠微。
草履麻絛粗布被,心寬強似著羅衣。」
With a lazy eye on the white clouds in the distance,
I sit alone in a thatched but, then close the bamboo door.
When there's nothing to do I teach my son to read;
Sometimes a visitor comes and we play a game of chess.
When I'm happy I take my stick and walk singing along the paths,
Or carry my lute up the emerald hills.
Grass shoes with hempen thongs, a cloak of coarsest cloth,
A mind relaxed: better than wearing silk."
avatar
x*z
25
那是应该算itemized 还是单独的? Turbo tax 不会这也不对吧?

【在 c*****r 的大作中提到】
: 规则应该是一个的
avatar
F*y
26
張稍道:「李定,我兩個真是微吟可相狎,不須檀板共金樽。但散道詞章,不為稀罕。
且各聯幾句,看我們漁樵攀話何如?」李定道:「張兄言之最妙。請兄先吟。」
舟停綠水煙波內,家住深山曠野中。
偏愛溪橋春水漲,最憐岩岫曉雲蒙。
龍門鮮鯉時烹煮,蟲蛀乾柴日燎烘。
釣網多般堪贍老,擔繩二事可容終。
小舟仰臥觀飛雁,草徑斜欹聽唳鴻。
口舌場中無我分,是非海內少吾蹤。
溪邊掛晒繒如澹现啬ジ其h。
秋月暉暉常獨釣,春山寂寂沒人逢。
魚多換酒同妻飲,柴剩沽壺共子叢。
自唱自斟隨放蕩,長歌長嘆任顛風。
呼兄喚弟邀船夥,挈友攜朋聚野翁。
行令猜拳頻遞盞,拆牌道字漫傳鐘。
烹蝦煮蟹朝朝樂,炒鴨爊雞日日豐。
愚婦煎茶情散淡,山妻造飯意從容。
曉來舉杖淘輕浪,日出擔柴過大沖。
雨後披簑擒活鯉,風前弄斧伐枯松。
潛蹤避世妝痴蠢,隱姓埋名作啞聾。」
My boat is moored in the green waters amid the misty waves;
My home is in the wilds, deep in the mountains.
How well I like the swollen stream under the bridge in spring;
My delight is a mountain peak swathed in clouds at dawn.
Dragon−sized fresh carp cooked at any time;
Dry, rotten, firewood always keeps one warm.
A full array of hooks and nets to support my old age;
Carrying wood and making twine will keep me till I die.
Lying back in a tiny boat watching the flying geese;
Reclining beside the grassy path and hearing the wild swans call.
I have no stall in the marketplace of tongues;
I've left no trace in the sea of disputation.
The nets hung to dry beside the brook are like brocade;
An axe well honed on rock is sharper than a spear.
Under the shining autumn moon I often fish alone;
I meet nobody on the solitary mountain in spring.
I trade my surplus fish for wine and drink it with my wife;
When I've wood to spare I buy a bottle and share it with my sons.
Singing and musing to myself I'm as wild as I care to be;
Long songs, long sighs, I can let myself be crazy.
I invite my brothers and cousins and fellow boatmen;
Leading my friends by the hand I meet the old man of the wilds.
As we play guess−fingers the cups fly fast;
When we make riddles the goblets slowly circulate.
Saute or boiled crab is a delight every morning;
Plenty of fried duck and chicken cooked in ashes every day.
As my simple wife brews tea, my spirits are untrammelled;
While my mountain spouse cooks supper, my mind is at ease.
At the coming of dawn I wash my stick in the ripples;
When the sun rises I carry firewood across the road.
After the rain I put on my cloak to catch live carp;
I wield my axe before the wind to fell a withered pine.
I cover my tracks and hide from the world, acting the imbecile;
I change my name and pretend to be deaf and dumb.
張稍道:「李兄,我才僭先起句,今到我兄,也先起一聯,小弟亦當續之。」
「風月佯狂山野漢,江湖寄傲老餘丁。
清閑有分隨瀟灑,口舌無聞喜太平。
月夜身眠茅屋穩,天昏體蓋箬簑輕。
忘情結識松梅友,樂意相交鷗鷺盟。
名利心頭無算計,干戈耳畔不聞聲。
隨時一酌香醪酒,度日三餐野菜羹。
兩束柴薪為活計,一竿鉤線是營生。
閑呼稚子磨鋼斧,靜喚憨兒補舊繒。
春到愛觀楊柳綠,時融喜看荻蘆青。
夏天避暑修新竹,六月乘涼摘嫩菱。
霜降雞肥常日宰,重陽蟹壯及時烹。
冬來日上還沉睡,數九天高自不寒。
八節山中隨放性,四時湖裡任陶情。
採薪自有仙家興,垂釣全無世俗形。
門外野花香豔豔,船頭綠水浪平平。
身安不說三公位,性定強如十里城。
十里城高防閫令,三公位顯聽宣聲。
樂山樂水真是罕,謝天謝地謝神明。」
The man of the mountains acting mad under wind and moon;
The haughty and unwanted dotard of the river.
With his share of idleness, and able to be quite free;
No sound from his voice as he revels in his peace.
On moonlit nights he sleeps secure in a cottage of thatch;
He lightly covers himself at dusk with clothes of reed.
His passion spent, he befriends the pine and the plum;
He is happy to be the companion of cormorant and gull.
Fame and profit count for nothing in his mind;
His ears have never heard the clash of arms.
One is always pouring out fresh rice−wine,
The other has wild vegetable soup with every meal.
One makes a living with two bundles of firewood;
The other supports himself with rod and line.
One idly tells his innocent son to sharpen the axe of steel;
The other quietly bids his slow−witted child to mend the nets.
In spring one likes to see the willows turning green;
When the seasons change the other enjoys the rushes' blue.
Avoiding the summer heat, one trims the new bamboo;
The other gathers water−chestnuts on cool July evenings.
When frost begins, plump chickens are killed each day;
In mid−autumn the crabs are at their best and always in the pot
When the sun rises in winter, the one is still asleep;
The other keeps cool in the dog days of summer.
Throughout the year one does as he pleases in the hills;
In all four seasons the other is happy on the lake.
By gathering firewood you can become an Immortal;
There is nothing worldly about fishing.
Sweet smell the wild flowers growing outside my door;
Smooth are the green waves lapping at my boat.
A contented man never speaks of high honors;
A settled nature is stronger than a city wall.
Higher than a city wall for resisting enemy armies;
More illustrious than holding high office and listening to imperial decrees.
Those who are happy with mountains and rivers are few indeed;
Thank Heaven, thank Earth, and thank the spirits.
[The End]
avatar
p*3
27
不能用

【在 x**z 的大作中提到】
: 去年搬家。 公司报销了mover expense并给了tax free 的onetime lumpsum.
: 但是我搬家途中的来回飞了好几趟飞机,中间住了两天旅馆。都是自己出的钱。
: 这些可以抵扣吗,和standard deduction 可以并用吧。
: 谢谢。

avatar
n*r
28
翻译得非常轻松,优美,巧妙。
译诗读着自然,有味道,单拎出来,也好看,看不来译文的痕迹。
原以为,把韵译出来必会很难,即使做到了,也难免不伦不类。
译者干脆舍弃了声韵,补以意韵,,,聪明!
avatar
U*5
29
这取决于这笔钱的用途,如果就是moving expense, 那你就要从你的费用中扣出这笔钱
,剩下的才可以deduct,如果这笔钱是bonus或者其他,就不用扣除了

cover

【在 x**z 的大作中提到】
: 好的, 不过公司除了报销mover expense,另外发了tax free 的一笔钱, 算是cover
: 其他的东西。我的来回飞机票和住宿的两天都没有报销。 IRS不会把这些算成那笔
: taxfree的应该cover的吧?

avatar
F*y
30
单看英文版,就非常喜欢这章里面段段的英文诗。
今天找来中文版,发现也很好,小时都是跳过去看的。
最好的是:
你个水秀,不如我个山青。英文做不到。

翻译得非常轻松,优美,巧妙。译诗读着自然,有味道,单拎出来,也好看,看不来译
文的痕迹。原以为,把韵译出来必会很难,即使做到了,也难免不伦不类。译者干脆舍
弃了声韵,补以意韵,,,........

【在 n*****r 的大作中提到】
: 翻译得非常轻松,优美,巧妙。
: 译诗读着自然,有味道,单拎出来,也好看,看不来译文的痕迹。
: 原以为,把韵译出来必会很难,即使做到了,也难免不伦不类。
: 译者干脆舍弃了声韵,补以意韵,,,聪明!

avatar
n*r
31
细读ing,被这句逗笑了——
Not giving a damn for honour and glory.
avatar
n*r
32
The smartweed's flowers are picked out by the moon
While the tangled leaves of rushes sway in the wind.
Clear and distant the azure sky, empty the Chu river:
Stir up the water, and the stars dance.
Big fish swim into the net in shoals;
Little ones swallow the hooks in swarms;
Boiled or fried they taste wonderful−−
I laugh at the roaring river and lake.
————————————————
In my little boat I can stay where I like,
Having no fear of the many misty waves.
Drop the hook, cast wide the net, to catch fresh fish:
Even without fat or sauce,
They taste delicious
As the whole family eats its meal together.
"When there are fish to spare I sell them in Chang'an market
To buy good liquor and get a little drunk.
Covered with my grass cloak I sleep on the autumn river,
Snoring soundly
Without a care,
Not giving a damn for honour and glory."
这两首最喜欢。
avatar
F*y
33
我喜欢最开始那两首这两句
(1)To count a few gulls makes the journey happy.
(2)Hush! Hear the oriole sing

【在 n*****r 的大作中提到】
: The smartweed's flowers are picked out by the moon
: While the tangled leaves of rushes sway in the wind.
: Clear and distant the azure sky, empty the Chu river:
: Stir up the water, and the stars dance.
: Big fish swim into the net in shoals;
: Little ones swallow the hooks in swarms;
: Boiled or fried they taste wonderful−−
: I laugh at the roaring river and lake.
: ————————————————
: In my little boat I can stay where I like,

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。