西方汉学家怎样翻译中国古代经典作品# ChineseClassics - 中华古典文化
y*e
1 楼
http://www.people.com.cn/GB/wenhua/1088/2985270.html
阿瑟韦利(Arthur Waley)是20世纪初英国的汉学大师。
韦利在大英博物馆专职研究艺术品,当时大英博物馆乏人研究东亚艺术,便请他兼职
。出于工作需要韦利开始自学汉语,1917年韦利翻译出版了《170首中国诗歌》。韦利翻
译的中国诗歌,令西方读者对东方文明大开眼界,当时媒体评论形容:“读中国诗歌,如
发现了新大陆一般地激动和兴奋。”中国诗歌热销离不开那个时代的背景。20世纪初的西
方人,从报刊上读到的中国消息不是战争就是饥荒,但当读者从书架上取出韦利翻译的中
国诗歌集时,里面所展示的则是另一个道德、文明、慈悲、诚实及社会准则的东方乐园。
他们开始服膺中国数千年亘古不变的道德哲学,相信这就是文明古国多少世纪来行之有效
的治国之本。
韦利于1929年辞去大英博物馆职位,成为一介独立的东方文学译者。上世纪三四十年
代,他陆续出版了《诗经》(1937年)、《论语》(1938年)、《猴子》(节译自《西游
记》,1942年)。韦利最为推崇白居易和苏东坡。他自称不是一个翻译匠,他认为自己的
阿瑟韦利(Arthur Waley)是20世纪初英国的汉学大师。
韦利在大英博物馆专职研究艺术品,当时大英博物馆乏人研究东亚艺术,便请他兼职
。出于工作需要韦利开始自学汉语,1917年韦利翻译出版了《170首中国诗歌》。韦利翻
译的中国诗歌,令西方读者对东方文明大开眼界,当时媒体评论形容:“读中国诗歌,如
发现了新大陆一般地激动和兴奋。”中国诗歌热销离不开那个时代的背景。20世纪初的西
方人,从报刊上读到的中国消息不是战争就是饥荒,但当读者从书架上取出韦利翻译的中
国诗歌集时,里面所展示的则是另一个道德、文明、慈悲、诚实及社会准则的东方乐园。
他们开始服膺中国数千年亘古不变的道德哲学,相信这就是文明古国多少世纪来行之有效
的治国之本。
韦利于1929年辞去大英博物馆职位,成为一介独立的东方文学译者。上世纪三四十年
代,他陆续出版了《诗经》(1937年)、《论语》(1938年)、《猴子》(节译自《西游
记》,1942年)。韦利最为推崇白居易和苏东坡。他自称不是一个翻译匠,他认为自己的