Redian新闻
>
出生公证翻译有语法问题-怎么办
avatar
出生公证翻译有语法问题-怎么办# EB23 - 劳工卡
H*E
1
排期已经到了,但我却还在这里为出生公证抓狂中。。。
托家里人奔波数周,前两天终于办下来了出生公证,但突然发现英文翻译件有语法错误
,本应是 “xxx was born on xxx in xxx” 但被译成了主动语态 “xxx born on xxx
in xxx”
现在实在是非常犹豫,要是又回去改的话多花时间不说,家里人跑一趟也很麻烦(不是
同一城市, 要飞过去)。 如果要是不改,又怕引起怀疑招来REF。
想问问这种情况到底有多严重,就这么递上去的话,招来REF的可能性有多大 ?万一招
来REF我户口现在早就找不着了,到时候更没办法了。
多谢多谢 !!
avatar
s*2
2
no big deal
avatar
n*s
3
Worry too much. 主动born, so what?
avatar
s*y
4
没关系。能看懂是这个意思就行。
avatar
f*u
5
等绿卡等的有点~了
avatar
s*e
6
俺的更好,父母名字一个美式顺序,一个中式顺序。那英语翻译的,凑合着用吧!希望
没事。
avatar
H*E
7
I know what your are saying. But it's just this GC thing is toooooo
important for me, I don't want to get stuck on this after years of waiting...
thanks anyway...

【在 f*********u 的大作中提到】
: 等绿卡等的有点~了
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。