Redian新闻
>
A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗? (转载)
avatar
A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗? (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
k*f
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: kgdf (有一说一), 信区: Translation
标 题: A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 25 19:04:17 2015, 美东)
中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。
但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力,
都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。
如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。
如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。
‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不
可言的意味。如果译成‘美妙的心智’呢?
avatar
wh
2
“心智”不够抒情,呵呵。

【在 k**f 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: kgdf (有一说一), 信区: Translation
: 标 题: A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗?
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 25 19:04:17 2015, 美东)
: 中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。
: 但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力,
: 都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。
: 如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。
: 如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。
: ‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不

avatar
k*f
3
同意,听起来也不像地道的中文

【在 wh 的大作中提到】
: “心智”不够抒情,呵呵。
avatar
a*o
4
来来来。。这里不是有很多自称中文非常厉害的么?
是显手的时候了。。。
avatar
l*l
5
显手。。。又见外国人来中文论坛灌水

【在 a*o 的大作中提到】
: 来来来。。这里不是有很多自称中文非常厉害的么?
: 是显手的时候了。。。

avatar
a*o
6
我是说自己经常说自己中文非常非常好的人。。
我从来没说我中文好。。也没说差。
如果你说某人中文差,就是说自己中文很好。。如果你说某人中文好,自己的中文比较
差。。
这是逻辑。
唉。。别跑题了。。如果中文好,就绞尽脑汁搞个词让人心服口服。。如果没有,那就
是很差啦。

【在 l*****l 的大作中提到】
: 显手。。。又见外国人来中文论坛灌水
avatar
l*l
7
“显手”大哥,你的中文很差,是你自己的问题,跟别人中文好坏没有关系。这么基本
的逻辑你都搞不清,要不就是你自己逻辑有问题,要不就是你中文理解有问题。

【在 a*o 的大作中提到】
: 我是说自己经常说自己中文非常非常好的人。。
: 我从来没说我中文好。。也没说差。
: 如果你说某人中文差,就是说自己中文很好。。如果你说某人中文好,自己的中文比较
: 差。。
: 这是逻辑。
: 唉。。别跑题了。。如果中文好,就绞尽脑汁搞个词让人心服口服。。如果没有,那就
: 是很差啦。

avatar
a*o
8
显手: 大显身手的缩写。
不要再说我了,对我中文差,想不出如何翻译。。
再说一次,我中文差,逻辑差,理解能力差,就不用你再次重复强调了。
不要跑题。有没有想出一个词啊?中文好的想出来让大家看一看,如果没有,就是很差
了。。
如果你想不出,我也不是说你了。我是说中文好的人。

【在 l*****l 的大作中提到】
: “显手”大哥,你的中文很差,是你自己的问题,跟别人中文好坏没有关系。这么基本
: 的逻辑你都搞不清,要不就是你自己逻辑有问题,要不就是你中文理解有问题。

avatar
l*l
9
台译:美丽境界。
港译:有你终生美丽。
比较港剧的译法:慧质仁心。
avatar
l*l
10
你的逻辑太荒谬了。
着你的说法,那当初把a beautiful mind翻译成美丽心灵的那个人中文是很差了?
所以是发行方专门找个中文很差的人来做翻译?滑天下之大稽。

【在 a*o 的大作中提到】
: 显手: 大显身手的缩写。
: 不要再说我了,对我中文差,想不出如何翻译。。
: 再说一次,我中文差,逻辑差,理解能力差,就不用你再次重复强调了。
: 不要跑题。有没有想出一个词啊?中文好的想出来让大家看一看,如果没有,就是很差
: 了。。
: 如果你想不出,我也不是说你了。我是说中文好的人。

avatar
a*o
11
这些都是别人翻译出来的了。。也不对,不能表达真正意思。

【在 l*****l 的大作中提到】
: 台译:美丽境界。
: 港译:有你终生美丽。
: 比较港剧的译法:慧质仁心。

avatar
l*l
12
第三个是本人的。

【在 a*o 的大作中提到】
: 这些都是别人翻译出来的了。。也不对,不能表达真正意思。
avatar
a*o
13
如果你问我的话,我是认为那个翻译的不算好,不知道这个人中文差不差,翻译就是很
硬。
就如字典翻译。

【在 l*****l 的大作中提到】
: 你的逻辑太荒谬了。
: 着你的说法,那当初把a beautiful mind翻译成美丽心灵的那个人中文是很差了?
: 所以是发行方专门找个中文很差的人来做翻译?滑天下之大稽。

avatar
l*l
14
你觉得不算好没用,除非你能想出或者找出至少一定程度上公认更好的。本来很多东西
就不是都能够完美对译的。要不不同的语言还有什么区别。

【在 a*o 的大作中提到】
: 如果你问我的话,我是认为那个翻译的不算好,不知道这个人中文差不差,翻译就是很
: 硬。
: 就如字典翻译。

avatar
a*o
15
太过公众。。都忽略了 A beautiful mind 的 A.
这个 A 很重要,就是特指 Nash 的 mind..

【在 l*****l 的大作中提到】
: 第三个是本人的。
avatar
D*2
16
明显台译的这个人完全看过这个电影。

【在 l*****l 的大作中提到】
: 台译:美丽境界。
: 港译:有你终生美丽。
: 比较港剧的译法:慧质仁心。

avatar
a*o
17
终身美丽??
歌还是不错的。

【在 l*****l 的大作中提到】
: 台译:美丽境界。
: 港译:有你终生美丽。
: 比较港剧的译法:慧质仁心。

avatar
q*q
18
也发个比较港剧的译法:“有你走一生” 哈哈哈哈

【在 l*****l 的大作中提到】
: 台译:美丽境界。
: 港译:有你终生美丽。
: 比较港剧的译法:慧质仁心。

avatar
a*o
19
唉。。这些翻译,搞到这电影像爱情片一样。。
这不是一部浪漫的片子。。

【在 q***q 的大作中提到】
: 也发个比较港剧的译法:“有你走一生” 哈哈哈哈
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。