A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗? (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
k*f
1 楼
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: kgdf (有一说一), 信区: Translation
标 题: A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 25 19:04:17 2015, 美东)
中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。
但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力,
都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。
如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。
如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。
‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不
可言的意味。如果译成‘美妙的心智’呢?
发信人: kgdf (有一说一), 信区: Translation
标 题: A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗?
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 25 19:04:17 2015, 美东)
中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。
但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力,
都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。
如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。
如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。
‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不
可言的意味。如果译成‘美妙的心智’呢?