《简·爱》背后那一段声名狼藉的爱情故事(ZZ)# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
小说《简·爱》刻画了一个敢恨敢爱的女子形象,而《简·爱》的作者,英国小说家勃
朗特三姐妹之一的夏洛蒂·勃朗特也被众多粉丝顶礼膜拜,在心里树立起了一个坚强高
尚的女子形象。
然而,在真实的爱情世界里,夏洛蒂·勃朗特和自己刻画的简·爱却完全不是一路人,
而且恰好相反,她为了得到一个老男人的爱情,她可以说是做得极为“卑微下贱”。
1843年,在处理完姨妈去世的事宜后,夏洛蒂搬到布鲁塞尔(比利时首都)居住,在一
所学校教英语,以换取食宿费和学费。这一年她26岁,却无可救药地爱上了学校的创始
人,也是夏洛蒂的私人法语教师——康斯坦丁·埃热(Constantin Héger,)。她明知
道他已婚育有子女而且不可能爱她,仍然不停给他写信表达近乎奔放的爱意。老男人并
不回信,只是把信撕烂,并告诉自己的妻子。妻子悄悄把信从垃圾桶捡回来贴好保存,
并警告勃朗特:不要一周写两封,最多半年一次。勃朗蒂于是苦等半年再写。
1894年,夏洛蒂去世40年后,埃热先生的女儿将复原后的信拿给父亲之前的一位学生,
弗雷德里卡·麦克唐纳。起初,考虑到信里的感情比较复杂,麦克唐纳建议要对其保密
,害怕公众不会理解现今著名的小说家夏洛蒂·勃朗特对自己老师的感情,这种感情并
不是普通的“不当情感”,而是“燃烧自尊和自制的强烈情感”。但是这些信件改变了
麦克唐纳对于勃朗特的看法,之前他认为勃朗特仅仅是一位审慎的维多利亚时期(1836
——1901年)的绝代佳人,具有娇柔的女性特质,顾惜家庭,现在勃朗特于他来说充满
了一种不顾一切的浪漫气息。这种转变足以让后世了解到这位女士的复杂性。1913年,
埃热先生的后代将70年前勃朗特写的四封幸存信件捐赠给大英图书馆。
这些信件直到1913年7月29日,这些信件发表在泰晤士报(英国的一张综合性全国发行
的日报)上,这位被尊为独立女性的代表人物的爱情故事才为世人所知。《简·爱》的
读者们惊呆了,他们没想到一个刻画了如此独立伟大女性人物的维多利亚女作家原来还
如此卑微低贱地一厢情愿爱过一个已婚老男人,她甚至把自己比作乞讨一些面包屑的穷
人,只需要对方施舍一点爱就可以。
接下来,我们就来看看这些信的一些片段,看看勃朗特在自己的爱情里是怎样的祈求可
怜心态。
“I said to myself, what I would say to someone else in such a case: "You
will have to resign yourself to the fact, and above all, not distress
yourself about a misfortune that you have not deserved." I did my utmost not
to cry not to complain —
But when one does not complain, and when one wants to master oneself
with a tyrant’s grip — one’s faculties rise in revolt — and one pays for
outward calm with an almost unbearable inner struggle.
Day and night I find neither rest nor peace — if I sleep I have
tormenting dreams in which I see you always severe, always saturnine and
angry with me —
Forgive me then Monsieur if I take the step of writing you again — How
can I bear my life unless I make an effort to alleviate its suffering?”
“像在此类情况下安慰别人一样,我对我自己说: ‘你必须接受事实,最重要的是,不
要为了并不属于自己的不幸而感到忧伤。’我尽了最大努力,不去痛哭,不去抱怨——
“但是,当一个人不去抱怨,当一个人想要像一个暴君那样自我掌控时——一个人的身
体机能开始造反了——他/她总要为表面的风平浪静付出代价,内心遭受难以忍耐的煎
熬。
“整日整夜我难以入睡,也无法获得心灵上的宁静——如果我睡着了,我就饱受梦境的
煎熬,在梦中我看到你总是板着一张脸,冷若冰霜,或者是对我发火——
“先生,若我再一次提笔给你写信,请原谅我——如果我不做点什么减轻自己的痛苦,
我要怎么生活下去呢?”
“I do not seek to justify myself, I submit to all kinds of reproaches —
all I know — is that I cannot — that I will not resign myself to the total
loss of my master’s friendship — I would rather undergo the greatest
bodily pains than have my heart constantly lacerated by searing regrets. If
my master withdraws his friendship from me entirely I shall be absolutely
without hope — if he gives me a little friendship — a very little — I
shall be content — happy, I would have a motive for living — for working.”
“我并不为自己辩护,我愿承受各种各样的指责——我只知道——我不能——我不能失
掉与你,我的主人的情谊——我宁愿承受肉体上的巨大痛苦,也不愿我的心时时刻刻被
灼热的悔恨所撕裂。如果我的主人,你,要跟我断绝情谊,我将万念俱灰——如果你能
给我一些真情——哪怕一点点就好——我就满足了,开心了,我就找到了生活跟工作的
动力。”
“Monsieur, the poor do not need a great deal to live on — they ask only
the crumbs of bread which fall from the rich man’s table — but if they are
refused these crumbs — they die of hunger — No more do I need a great
deal of affection from those I love — I would not know what to do with a
whole and complete friendship — I am not accustomed to it — but you showed
a little interest in me in days gone by when I was your pupil in Brussels
— and I cling to the preservation of this little interest — I cling to it
as I would cling on to life.”
“先生,穷苦的人并不需要很多就能过活——他们只是需要一些富人餐桌上掉落的面包
屑——但是如果他们没有这些面包屑——他们会死于饥饿——我也并不需要从思慕之人
那里得到很多的喜爱——我并不知道该如何处理一段完整纯粹的友谊——我并不习惯这
样的情谊——但是在布鲁塞尔,我还是你学生的时候,你对我有一点点兴趣——我依恋
于这仅仅一点点的兴趣——我希望这点兴趣能长久地留存下去,因为我依恋它——依恋
于这点兴趣,我才能坚持生活下去。”
(接着看三楼)
朗特三姐妹之一的夏洛蒂·勃朗特也被众多粉丝顶礼膜拜,在心里树立起了一个坚强高
尚的女子形象。
然而,在真实的爱情世界里,夏洛蒂·勃朗特和自己刻画的简·爱却完全不是一路人,
而且恰好相反,她为了得到一个老男人的爱情,她可以说是做得极为“卑微下贱”。
1843年,在处理完姨妈去世的事宜后,夏洛蒂搬到布鲁塞尔(比利时首都)居住,在一
所学校教英语,以换取食宿费和学费。这一年她26岁,却无可救药地爱上了学校的创始
人,也是夏洛蒂的私人法语教师——康斯坦丁·埃热(Constantin Héger,)。她明知
道他已婚育有子女而且不可能爱她,仍然不停给他写信表达近乎奔放的爱意。老男人并
不回信,只是把信撕烂,并告诉自己的妻子。妻子悄悄把信从垃圾桶捡回来贴好保存,
并警告勃朗特:不要一周写两封,最多半年一次。勃朗蒂于是苦等半年再写。
1894年,夏洛蒂去世40年后,埃热先生的女儿将复原后的信拿给父亲之前的一位学生,
弗雷德里卡·麦克唐纳。起初,考虑到信里的感情比较复杂,麦克唐纳建议要对其保密
,害怕公众不会理解现今著名的小说家夏洛蒂·勃朗特对自己老师的感情,这种感情并
不是普通的“不当情感”,而是“燃烧自尊和自制的强烈情感”。但是这些信件改变了
麦克唐纳对于勃朗特的看法,之前他认为勃朗特仅仅是一位审慎的维多利亚时期(1836
——1901年)的绝代佳人,具有娇柔的女性特质,顾惜家庭,现在勃朗特于他来说充满
了一种不顾一切的浪漫气息。这种转变足以让后世了解到这位女士的复杂性。1913年,
埃热先生的后代将70年前勃朗特写的四封幸存信件捐赠给大英图书馆。
这些信件直到1913年7月29日,这些信件发表在泰晤士报(英国的一张综合性全国发行
的日报)上,这位被尊为独立女性的代表人物的爱情故事才为世人所知。《简·爱》的
读者们惊呆了,他们没想到一个刻画了如此独立伟大女性人物的维多利亚女作家原来还
如此卑微低贱地一厢情愿爱过一个已婚老男人,她甚至把自己比作乞讨一些面包屑的穷
人,只需要对方施舍一点爱就可以。
接下来,我们就来看看这些信的一些片段,看看勃朗特在自己的爱情里是怎样的祈求可
怜心态。
“I said to myself, what I would say to someone else in such a case: "You
will have to resign yourself to the fact, and above all, not distress
yourself about a misfortune that you have not deserved." I did my utmost not
to cry not to complain —
But when one does not complain, and when one wants to master oneself
with a tyrant’s grip — one’s faculties rise in revolt — and one pays for
outward calm with an almost unbearable inner struggle.
Day and night I find neither rest nor peace — if I sleep I have
tormenting dreams in which I see you always severe, always saturnine and
angry with me —
Forgive me then Monsieur if I take the step of writing you again — How
can I bear my life unless I make an effort to alleviate its suffering?”
“像在此类情况下安慰别人一样,我对我自己说: ‘你必须接受事实,最重要的是,不
要为了并不属于自己的不幸而感到忧伤。’我尽了最大努力,不去痛哭,不去抱怨——
“但是,当一个人不去抱怨,当一个人想要像一个暴君那样自我掌控时——一个人的身
体机能开始造反了——他/她总要为表面的风平浪静付出代价,内心遭受难以忍耐的煎
熬。
“整日整夜我难以入睡,也无法获得心灵上的宁静——如果我睡着了,我就饱受梦境的
煎熬,在梦中我看到你总是板着一张脸,冷若冰霜,或者是对我发火——
“先生,若我再一次提笔给你写信,请原谅我——如果我不做点什么减轻自己的痛苦,
我要怎么生活下去呢?”
“I do not seek to justify myself, I submit to all kinds of reproaches —
all I know — is that I cannot — that I will not resign myself to the total
loss of my master’s friendship — I would rather undergo the greatest
bodily pains than have my heart constantly lacerated by searing regrets. If
my master withdraws his friendship from me entirely I shall be absolutely
without hope — if he gives me a little friendship — a very little — I
shall be content — happy, I would have a motive for living — for working.”
“我并不为自己辩护,我愿承受各种各样的指责——我只知道——我不能——我不能失
掉与你,我的主人的情谊——我宁愿承受肉体上的巨大痛苦,也不愿我的心时时刻刻被
灼热的悔恨所撕裂。如果我的主人,你,要跟我断绝情谊,我将万念俱灰——如果你能
给我一些真情——哪怕一点点就好——我就满足了,开心了,我就找到了生活跟工作的
动力。”
“Monsieur, the poor do not need a great deal to live on — they ask only
the crumbs of bread which fall from the rich man’s table — but if they are
refused these crumbs — they die of hunger — No more do I need a great
deal of affection from those I love — I would not know what to do with a
whole and complete friendship — I am not accustomed to it — but you showed
a little interest in me in days gone by when I was your pupil in Brussels
— and I cling to the preservation of this little interest — I cling to it
as I would cling on to life.”
“先生,穷苦的人并不需要很多就能过活——他们只是需要一些富人餐桌上掉落的面包
屑——但是如果他们没有这些面包屑——他们会死于饥饿——我也并不需要从思慕之人
那里得到很多的喜爱——我并不知道该如何处理一段完整纯粹的友谊——我并不习惯这
样的情谊——但是在布鲁塞尔,我还是你学生的时候,你对我有一点点兴趣——我依恋
于这仅仅一点点的兴趣——我希望这点兴趣能长久地留存下去,因为我依恋它——依恋
于这点兴趣,我才能坚持生活下去。”
(接着看三楼)