avatar
t*g
1
阅读《江城》的过程非常享受,读罢也是意犹未尽。其实最近几年一直有在读书,喜欢
的书时有遇见,但是由于懒惰,都只是随便在微信上mark一下就转身去干别的事了。这
次读到《江城》作者后记“回到涪陵”其中的下面一段文字,心有戚戚,决定不再偷懒
,为喜欢的书花点时间写一篇读后感。
“我在四个月的时间里完成了《江城》的初稿。我没有必要写得那么快,因为既没有合
同,也没有交稿期限约束我。离开那么长时间之后再回到美国,我本应该好好享受一番
的,但我每天都很早就动笔,很晚才收工。我对涪陵的记忆催促着我加快动作,因为我
担心我对涪陵记忆的即时感很快就要消失殆尽。同时,未来也驱使着我:对于这样一座
即将迎来巨变的城市,我希望能够把我对她的印象记录下来。“
《江城》大陆版翻译李雪顺是何伟在涪陵师范共事过的英语系老师,书中也有几笔提及
此人。不是什么名家,甚至算不上所谓高端知识分子,普普通通一名师范学院的英语老
师而已。但是他对于何伟所记录的涪陵生活耳熟能详,在这一点上是台湾译者可望不可
即的优势。同时我也相信李老师的文学天赋不可小觑,在他的翻译当中,时常可以看到
再创作的亮光,所以带给人的阅读感受才能够如此自然、生动、流畅、感人。可以说,
这本书是他与何伟的一次成功合作,是二人在生活和文学两个方面的一场深刻的交谈,
是中美两种文化在涪陵这个地方的美好相遇。
现在《江城》读完,心里若有所失。好在还有何伟中国三部曲的另外两部——《甲骨文
》和《寻路中国》。其中《甲骨文》一书已经读了一部分,感觉政治意味更浓了。这些
书能够在中国大陆出版,是一件让我吃惊的事。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。