k*g
2 楼
呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
不大雅;
另外说说达,也就是通顺,译诗里有一句“烂醉珊栏”,不知“珊栏”一词如何讲?是
想说“阑珊”? 还有译诗中的“雎鸠于林”,雎鸠是水鸟,
诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
不大雅;
另外说说达,也就是通顺,译诗里有一句“烂醉珊栏”,不知“珊栏”一词如何讲?是
想说“阑珊”? 还有译诗中的“雎鸠于林”,雎鸠是水鸟,
S*t
4 楼
不黑不黑,说的太好了,你这一评,俺有点后悔,歪了那么多,应该好好写写,让你评
一评的。后悔啊,后悔啊。
怒赞小克!
一评的。后悔啊,后悔啊。
怒赞小克!
l*r
6 楼
怒赞kzeng! 不黑不黑,俺看很好,很强大 :)
请继续。。。
请继续。。。
a*7
10 楼
赞!!
这个评的是哪首译诗,最好说明一下:)
要不被评到的同学转一下也行,呵呵
,
【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
这个评的是哪首译诗,最好说明一下:)
要不被评到的同学转一下也行,呵呵
,
【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
p*e
11 楼
。。。。。
我跟你很不熟啊
你是我申请之后突然跳出来的
感觉很突兀很奇怪
要不你先在这多灌灌再说吧
我跟你很不熟啊
你是我申请之后突然跳出来的
感觉很突兀很奇怪
要不你先在这多灌灌再说吧
T*e
14 楼
黑黑...
【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
p*y
16 楼
整风运动开始,O(∩_∩)O哈哈~,大家都要自我检讨。。
,
【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
,
【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
D*6
26 楼
我把这个楼弄歪一点,赫赫。
我记得以前人家都说是“信,达,雅”,kzeng偏说“信,雅,达”,读起来平仄多么
不顺口呀。而且,按重要性顺序,也是先“信”,再“达”,最后才求“雅”吧。
,
【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
我记得以前人家都说是“信,达,雅”,kzeng偏说“信,雅,达”,读起来平仄多么
不顺口呀。而且,按重要性顺序,也是先“信”,再“达”,最后才求“雅”吧。
,
【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
c*1
34 楼
哇,好像我大学时候的翻译老师来了!
等后面的呢。
等后面的呢。
l*r
36 楼
顶
k*g
40 楼
继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
1-1 离思
《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
呵呵,总结一下,作为一首译诗,就“信”而言,实在有些不足;达与雅尚可。
,
【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
1-1 离思
《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
呵呵,总结一下,作为一首译诗,就“信”而言,实在有些不足;达与雅尚可。
,
【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
a*7
42 楼
赞~~
顺便附上原诗及译诗
第一首
===========================================
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。
【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
顺便附上原诗及译诗
第一首
===========================================
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。
【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
l*r
44 楼
thanks! take your time ~
附上yls的译作
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。
【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
附上yls的译作
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。
【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
S*t
50 楼
慢工出细活,赞。
【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
T*e
52 楼
袜...赞!
一手一手地评..
【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
一手一手地评..
【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
P*t
54 楼
赞一个。这是准备从头评到尾? @@
【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
f*n
59 楼
龙猫不是以前就是版主码?糊涂了
J*n
60 楼
ding
D*R
61 楼
看来大家还是推崇信达雅,记得大学时我们老师已经崇尚 忠实,通顺的标准了,ms是
鲁迅提的,就这个标准问题,讲了半堂课,汗~~~~
鲁迅提的,就这个标准问题,讲了半堂课,汗~~~~
l*r
62 楼
看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
翻一翻。
这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
Campbell的书:)
跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵
【在 D**********R 的大作中提到】
: 看来大家还是推崇信达雅,记得大学时我们老师已经崇尚 忠实,通顺的标准了,ms是
: 鲁迅提的,就这个标准问题,讲了半堂课,汗~~~~
成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
翻一翻。
这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
Campbell的书:)
跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵
【在 D**********R 的大作中提到】
: 看来大家还是推崇信达雅,记得大学时我们老师已经崇尚 忠实,通顺的标准了,ms是
: 鲁迅提的,就这个标准问题,讲了半堂课,汗~~~~
a*7
63 楼
似乎可以说“信”已经包括了这个”切“的意思吧?如果说“信”不光是原意的“信”
,还包括了风格的“信”的话:)
俺有个疑问就是,象抽象派/印象派的诗,类似《雾中羊》那样的,俺觉得是欲信则不
达,欲达则不信啊。
这种情况似乎还是应该以侧重于“信”? 原诗大家看不懂的,翻过来还是力求让大家
看不懂为好? :)
另外,我觉得“信”就是“忠实”,“通顺”则似乎介于“达”与“雅”之间,呵呵。
呵呵
【在 l*r 的大作中提到】
: 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
: 成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
: 翻一翻。
: 这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
: ,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
: Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
: 窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
: Campbell的书:)
: 跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
: 似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵
,还包括了风格的“信”的话:)
俺有个疑问就是,象抽象派/印象派的诗,类似《雾中羊》那样的,俺觉得是欲信则不
达,欲达则不信啊。
这种情况似乎还是应该以侧重于“信”? 原诗大家看不懂的,翻过来还是力求让大家
看不懂为好? :)
另外,我觉得“信”就是“忠实”,“通顺”则似乎介于“达”与“雅”之间,呵呵。
呵呵
【在 l*r 的大作中提到】
: 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
: 成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
: 翻一翻。
: 这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
: ,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
: Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
: 窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
: Campbell的书:)
: 跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
: 似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵
S*t
64 楼
以诗译诗,是说必须用同样的诗体吗?用现代诗翻现代诗,古诗翻古诗?
我觉得如果完全按照原作,既要意思,又要韵律等形式,太难了,能不能给个成功的例
子?
呵呵
【在 l*r 的大作中提到】
: 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
: 成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
: 翻一翻。
: 这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
: ,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
: Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
: 窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
: Campbell的书:)
: 跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
: 似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵
我觉得如果完全按照原作,既要意思,又要韵律等形式,太难了,能不能给个成功的例
子?
呵呵
【在 l*r 的大作中提到】
: 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
: 成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
: 翻一翻。
: 这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
: ,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
: Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
: 窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
: Campbell的书:)
: 跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
: 似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵
a*7
66 楼
Ding
相关阅读
[三月三征文]传奇[合集] 发中秋国庆包子~~~走着。走向,走向……[合集] 诗一首,今年第一次钓crappie (转载)青楼可不是妓院,你一定不要再搞错了![随笔]往日的声音忆秦娥 给某人 (转载)[OCEF义卖]马伯庸亲笔签名作品《三国机密》 (转载)[Dreamer三八活动]母亲之爱 (转载)祭奠逝去的青春---忆请辞literature 版主 (转载)小叶子,加油!【原创有声书】《恰同学少年》第一集 (转载)【翻唱】childheart -- 飘落 (转载)今天早上去家门口的森林保留地转悠得句 (转载)[三月三征文]春天的记忆【原创诗歌】送给那条潜水的小鱼厚者不毁人以自益,仁者不危人以要名 (转载)小写诗一首 By frankliuao