Redian新闻
>
【风满歪楼】黑脸评委
avatar
【风满歪楼】黑脸评委# Literature - 文海拾贝
d*8
1
问问。
因为你好像很喜欢去sex和lovenlust。
avatar
k*g
2
呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以
不大雅;
另外说说达,也就是通顺,译诗里有一句“烂醉珊栏”,不知“珊栏”一词如何讲?是
想说“阑珊”? 还有译诗中的“雎鸠于林”,雎鸠是水鸟,
avatar
p*e
3
我不想啊
所以现在还没有让任何sex和lovenlust的常驻id当板斧

【在 d********8 的大作中提到】
: 问问。
: 因为你好像很喜欢去sex和lovenlust。

avatar
S*t
4
不黑不黑,说的太好了,你这一评,俺有点后悔,歪了那么多,应该好好写写,让你评
一评的。后悔啊,后悔啊。
怒赞小克!
avatar
d*8
5
你觉得我给你做板斧怎么样?

【在 p**e 的大作中提到】
: 我不想啊
: 所以现在还没有让任何sex和lovenlust的常驻id当板斧

avatar
l*r
6
怒赞kzeng! 不黑不黑,俺看很好,很强大 :)
请继续。。。
avatar
p*e
7
可以啊
但是我不喜欢你发脾气骂人
我怕你作版务不能以身作则
其他都还好

【在 d********8 的大作中提到】
: 你觉得我给你做板斧怎么样?
avatar
l*r
8
嘿嘿,早说有高手压阵点评 。。。
我看你的雾中羊不错,可惜萨兄没时间仔细点评了
等着看kzeng和sasa的吧:)

【在 S*******t 的大作中提到】
: 不黑不黑,说的太好了,你这一评,俺有点后悔,歪了那么多,应该好好写写,让你评
: 一评的。后悔啊,后悔啊。
: 怒赞小克!

avatar
d*8
9
我在这里不骂人。 倒是有人骂我,骂我我也不封。
你这是同意了,那我去board申请,你支持一下?

【在 p**e 的大作中提到】
: 可以啊
: 但是我不喜欢你发脾气骂人
: 我怕你作版务不能以身作则
: 其他都还好

avatar
a*7
10
赞!!
这个评的是哪首译诗,最好说明一下:)
要不被评到的同学转一下也行,呵呵

,

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以

avatar
p*e
11
。。。。。
我跟你很不熟啊
你是我申请之后突然跳出来的
感觉很突兀很奇怪
要不你先在这多灌灌再说吧
avatar
l*r
12
提到了不止一首啊,看来只是个引子,具体点评应该在后边

【在 a*********7 的大作中提到】
: 赞!!
: 这个评的是哪首译诗,最好说明一下:)
: 要不被评到的同学转一下也行,呵呵
:
: ,

avatar
p*e
13
可是我也不希望你在这不骂人,憋多了去其他地方骂。。。本质没有太大区别啊

【在 d********8 的大作中提到】
: 我在这里不骂人。 倒是有人骂我,骂我我也不封。
: 你这是同意了,那我去board申请,你支持一下?

avatar
T*e
14
黑黑...

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以

avatar
d*8
15
你到底愿意不愿意我当你的板斧?

【在 p**e 的大作中提到】
: 可是我也不希望你在这不骂人,憋多了去其他地方骂。。。本质没有太大区别啊
avatar
p*y
16
整风运动开始,O(∩_∩)O哈哈~,大家都要自我检讨。。

,

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以

avatar
p*e
17
那你得保证以后哪都不骂人

【在 d********8 的大作中提到】
: 你到底愿意不愿意我当你的板斧?
avatar
l*r
18
你都没交作业,站着说话不腰疼,哈哈 :D

【在 p*********y 的大作中提到】
: 整风运动开始,O(∩_∩)O哈哈~,大家都要自我检讨。。
:
: ,

avatar
d*8
19
你自己不是也从来没有在这里灌水过,就做斑竹了么。
为啥别人不能做板斧?

【在 p**e 的大作中提到】
: 。。。。。
: 我跟你很不熟啊
: 你是我申请之后突然跳出来的
: 感觉很突兀很奇怪
: 要不你先在这多灌灌再说吧

avatar
p*y
20
小声说一下。俺交了一份作业的。。。,也小歪了一下。。恩恩,才力有限,不像你们
出口成章。呵呵

【在 l*r 的大作中提到】
: 你都没交作业,站着说话不腰疼,哈哈 :D
avatar
d*8
21
我可以保证在girl版不骂人。

【在 p**e 的大作中提到】
: 那你得保证以后哪都不骂人
avatar
l*r
22
sorry ,my bad
忘了你的“消失”了:)

【在 p*********y 的大作中提到】
: 小声说一下。俺交了一份作业的。。。,也小歪了一下。。恩恩,才力有限,不像你们
: 出口成章。呵呵

avatar
d*8
23
不骂人,如果被人欺负了怎么办?

【在 p**e 的大作中提到】
: 那你得保证以后哪都不骂人
avatar
p*y
24
hehe, 那个真有点霸道。。

【在 l*r 的大作中提到】
: sorry ,my bad
: 忘了你的“消失”了:)

avatar
p*e
25
版主需要钻风批准
板斧需要版主+钻风同意
我需要找稍微了解一点的人作板斧

【在 d********8 的大作中提到】
: 你自己不是也从来没有在这里灌水过,就做斑竹了么。
: 为啥别人不能做板斧?

avatar
D*6
26
我把这个楼弄歪一点,赫赫。
我记得以前人家都说是“信,达,雅”,kzeng偏说“信,雅,达”,读起来平仄多么
不顺口呀。而且,按重要性顺序,也是先“信”,再“达”,最后才求“雅”吧。

,

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以

avatar
p*e
27
那不够

【在 d********8 的大作中提到】
: 我可以保证在girl版不骂人。
avatar
k*g
28
nod,nod,应该是“信、达、雅“,这个顺序我经常写错,把雅放在达的前面,呵呵

【在 D******6 的大作中提到】
: 我把这个楼弄歪一点,赫赫。
: 我记得以前人家都说是“信,达,雅”,kzeng偏说“信,雅,达”,读起来平仄多么
: 不顺口呀。而且,按重要性顺序,也是先“信”,再“达”,最后才求“雅”吧。
:
: ,

avatar
d*8
29
你都不了解这个版的历史,不也做了版主了么。
何必要求别人要求在这个版多灌水?
你了解的,不都是文情影色和人之初的ID。
我看你还是想把这里变成SEX3

【在 p**e 的大作中提到】
: 版主需要钻风批准
: 板斧需要版主+钻风同意
: 我需要找稍微了解一点的人作板斧

avatar
a*7
30
应该允许个人信仰不同。别人信达雅,你信雅达,都可以吧:)
现在还有说信春哥,得永生的呢,呵呵

【在 k***g 的大作中提到】
: nod,nod,应该是“信、达、雅“,这个顺序我经常写错,把雅放在达的前面,呵呵
avatar
d*8
31


【在 p**e 的大作中提到】
: 那不够
avatar
D*6
32
nod nod,宁可漂亮,不管是否通顺。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 应该允许个人信仰不同。别人信达雅,你信雅达,都可以吧:)
: 现在还有说信春哥,得永生的呢,呵呵

avatar
p*e
33
大多数人不会无事生非
我觉得不骂人也就慢慢不会有什么争执矛盾了

【在 d********8 的大作中提到】
: 不骂人,如果被人欺负了怎么办?
avatar
c*1
34
哇,好像我大学时候的翻译老师来了!
等后面的呢。
avatar
d*8
35
好,我保证本ID不骂人。
不过要是被人骂了,我就不客气了。
如何?

【在 p**e 的大作中提到】
: 那不够
avatar
l*r
36
avatar
p*e
37
可是你看错了

【在 d********8 的大作中提到】
: 你都不了解这个版的历史,不也做了版主了么。
: 何必要求别人要求在这个版多灌水?
: 你了解的,不都是文情影色和人之初的ID。
: 我看你还是想把这里变成SEX3

avatar
a*7
38
这个估计是脸太黑,都看不见了。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 顶
avatar
d*8
39
不骂人,就没矛盾?
你也太天真了。

【在 p**e 的大作中提到】
: 大多数人不会无事生非
: 我觉得不骂人也就慢慢不会有什么争执矛盾了

avatar
k*g
40
继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
1-1 离思
《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。
呵呵,总结一下,作为一首译诗,就“信”而言,实在有些不足;达与雅尚可。

,

【在 k***g 的大作中提到】
: 呵呵,俺是被请牛筋同学拉来作黑脸评委的,所以就不客气了。咳咳,开始 mean了。
: 诗歌翻译作为翻译的一种,俺觉得还是需要以“信、雅、达”为标准,“信”是第一位
: ,雅与达其次。所以翻译诗歌首先要做到信,譬如翻译中一首,将 winter garment 翻
: 译为 霓裳,虽然雅,但是不信,因为霓裳是轻柔的舞衣,与 winter garment 意思不
: 同。又比如第一首诗的原文,里面有“those good old books They're not so good,
: you know.”一句,但是很多译文都没有提到 book,或者没有译这一句。
: 再说说雅,也就是美感,译诗中有一句“黄莺振翅”,如果只按字面意思来说,也能通
: ,但是却不大雅,因为黄莺通常给人的意象是娇小,而振翅则是雄壮之举,譬如楚辞上
: 说:“鸿鸬兮振翅”,文选上说:“灵凤振羽”,都是雄壮的感觉;而对于黄莺的描述
: ,则多为“花中开羽翅”或者“将飞羽未调”,都是娇弱的感觉。两者意象不同,所以

avatar
p*e
41
呵呵,我知道你好多马甲

【在 d********8 的大作中提到】
: 好,我保证本ID不骂人。
: 不过要是被人骂了,我就不客气了。
: 如何?

avatar
a*7
42
赞~~
顺便附上原诗及译诗
第一首
===========================================
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。

【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。

avatar
p*e
43
骂人,能解决矛盾?

【在 d********8 的大作中提到】
: 不骂人,就没矛盾?
: 你也太天真了。

avatar
l*r
44
thanks! take your time ~
附上yls的译作
1-1。离思
把酒忘烦忧,
何以解千愁?
旧日欢颜尽,
而今誓逐流。
昨夜倚东篱,
醉卧不自知。
何当以救赎?
挥泪斩情思。

【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。

avatar
d*8
45
没有其他途径的时候,骂人还是行之有效的办法。

【在 p**e 的大作中提到】
: 骂人,能解决矛盾?
avatar
l*r
46
被你抢了先。。。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 赞~~
: 顺便附上原诗及译诗
: 第一首
: ===========================================
: “Left-Overs”
: When drunk just stick to happiness
: I ask you, who's for sorrow?
: Recently I've had a feeling
: -those good old books
: They're not so good, you know.

avatar
p*e
47
我不骂人,也不喜欢别人骂人,也不希望我的同伴同事骂人

【在 d********8 的大作中提到】
: 没有其他途径的时候,骂人还是行之有效的办法。
avatar
a*7
48
承让承让~

【在 l*r 的大作中提到】
: 被你抢了先。。。
avatar
d*8
49
那你是没被别人欺负过。

【在 p**e 的大作中提到】
: 我不骂人,也不喜欢别人骂人,也不希望我的同伴同事骂人
avatar
S*t
50
慢工出细活,赞。

【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。

avatar
p*e
51
我觉得我不骂人有助于减少被别人对我的欺负或攻击

【在 d********8 的大作中提到】
: 那你是没被别人欺负过。
avatar
T*e
52
袜...赞!
一手一手地评..

【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。

avatar
d*8
53
恩,所以每次中国被别人欺负都忍气吞声。但是中国老百姓还能活的下去。
美国一别别人欺负,就动手。结果被炸了世贸中心。但是美国老百姓活的比中国老百姓
优越。

【在 p**e 的大作中提到】
: 我觉得我不骂人有助于减少被别人对我的欺负或攻击
avatar
P*t
54
赞一个。这是准备从头评到尾? @@

【在 k***g 的大作中提到】
: 继续作为黑脸评委评论,不好意思比较慢,呵呵。
: 1-1 离思
: 《汉书》中东方朔说:“消忧者莫若酒也”,所以魏武有“何以解忧,唯有杜康”的句
: 子,原诗前两句也是此意,而译诗的前两句也比较好的翻出了这层意思。
: 但是紧着接的关于书的两句,译诗中却没有翻,却额外的加上了“而今誓逐流”这样的
: 句子,大大的改变了原诗的含义,原诗所表达其实是如今很流行的两个字“寂寞”(哥
: 喝得不是酒,是寂寞——),有独酌独醉,但是却没有逐流。
: 再往下,“东篱”这个典故用的不大妥贴,因为它要么是菊圃的代称,要么是小园的借
: 指,和松树并无太大的关联,更重要的是“推松”一段文字没有翻译,而是又额外的加
: 上了“斩情思”的发挥,和原诗不符。

avatar
p*e
55
好像不是太恰当。
不过我也没说自己一直忍气吞声啊,就跟我保留删帖和封人的权利一样。

【在 d********8 的大作中提到】
: 恩,所以每次中国被别人欺负都忍气吞声。但是中国老百姓还能活的下去。
: 美国一别别人欺负,就动手。结果被炸了世贸中心。但是美国老百姓活的比中国老百姓
: 优越。

avatar
l*r
56
哈哈,kzeng要吐血了

【在 P****t 的大作中提到】
: 赞一个。这是准备从头评到尾? @@
avatar
d*8
57
骂人,也是不忍气吞声的表现。

【在 p**e 的大作中提到】
: 好像不是太恰当。
: 不过我也没说自己一直忍气吞声啊,就跟我保留删帖和封人的权利一样。

avatar
P*t
58
一黑到底,哈哈

【在 l*r 的大作中提到】
: 哈哈,kzeng要吐血了
avatar
f*n
59
龙猫不是以前就是版主码?糊涂了
avatar
J*n
60
ding
avatar
D*R
61
看来大家还是推崇信达雅,记得大学时我们老师已经崇尚 忠实,通顺的标准了,ms是
鲁迅提的,就这个标准问题,讲了半堂课,汗~~~~
avatar
l*r
62
看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
翻一翻。
这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
Campbell的书:)
跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵

【在 D**********R 的大作中提到】
: 看来大家还是推崇信达雅,记得大学时我们老师已经崇尚 忠实,通顺的标准了,ms是
: 鲁迅提的,就这个标准问题,讲了半堂课,汗~~~~

avatar
a*7
63
似乎可以说“信”已经包括了这个”切“的意思吧?如果说“信”不光是原意的“信”
,还包括了风格的“信”的话:)
俺有个疑问就是,象抽象派/印象派的诗,类似《雾中羊》那样的,俺觉得是欲信则不
达,欲达则不信啊。
这种情况似乎还是应该以侧重于“信”? 原诗大家看不懂的,翻过来还是力求让大家
看不懂为好? :)
另外,我觉得“信”就是“忠实”,“通顺”则似乎介于“达”与“雅”之间,呵呵。

呵呵

【在 l*r 的大作中提到】
: 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
: 成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
: 翻一翻。
: 这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
: ,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
: Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
: 窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
: Campbell的书:)
: 跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
: 似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵

avatar
S*t
64
以诗译诗,是说必须用同样的诗体吗?用现代诗翻现代诗,古诗翻古诗?
我觉得如果完全按照原作,既要意思,又要韵律等形式,太难了,能不能给个成功的例
子?

呵呵

【在 l*r 的大作中提到】
: 看过kzeng的老乡^o^刘重德教授,把雅字换成了切字(指译文要切合原文的风格),变
: 成了:信达切。手头有一本他的《文学翻译十讲》,可惜是英文写的,打算有空的时候
: 翻一翻。
: 这三原则基本是从信达雅改进来,借鉴了英国翻译理论家Tytler的理论;稍微八卦一点
: ,跟Tytler基本同时,稍早一点的苏格兰人,对圣经翻译与释经学深有研究的George
: Campbell,就已经提出了基本相同的翻译三原则。Tytler还不得不发表声明说他没有剽
: 窃Campbell的理论,而是基于自己的研究得到同样的三原则的结论,根本没有看过
: Campbell的书:)
: 跟风满歪楼有关一点的是,Tytler基本是上主张以诗译诗,而不要使用其它文体的。貌
: 似现代的观点基本上是使用散文体比较占上风?不班门弄斧了,请黑脸评委来解答,呵呵

avatar
T*e
65

同感啊...介时候俺嚼得该意译了,当然前提是琢磨透原意. 比如汉译英成语集腋成
裘...

【在 a*********7 的大作中提到】
: 似乎可以说“信”已经包括了这个”切“的意思吧?如果说“信”不光是原意的“信”
: ,还包括了风格的“信”的话:)
: 俺有个疑问就是,象抽象派/印象派的诗,类似《雾中羊》那样的,俺觉得是欲信则不
: 达,欲达则不信啊。
: 这种情况似乎还是应该以侧重于“信”? 原诗大家看不懂的,翻过来还是力求让大家
: 看不懂为好? :)
: 另外,我觉得“信”就是“忠实”,“通顺”则似乎介于“达”与“雅”之间,呵呵。
:
: 呵呵

avatar
a*7
66
Ding
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。