Redian新闻
>
生活美好 (诗歌翻译)
avatar
生活美好 (诗歌翻译)# Poetry - 海棠诗社
n*n
1
【 以下文字转载自 Stock 讨论区 】
发信人: newgumin (新股民), 信区: Stock
标 题: 中国神华的最新评级
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 9 15:13:21 2008)
说起来真是各有各的道理。这些分析报告有人买嘛,互相矛盾,指导意义何在。
花旗维持神华<01088.HK>“沽售”评级,目标价30元。由于下半年煤价已固定,成本为
关键。该行认为,现在没有什么利好因素。
美林重申神华<01088.HK>“中性”评级,目标价38.5元。美林表示,神华按内地会计准
则,上半年业绩理想,但低于该行按香港会计准则的预测。因此,将神华今年每股盈利
预测由1.65元人民币,下调至1.45元。
摩根大通维持中国神华<01088.HK>“增持”评级,反映上半年业绩达市场共识预期,目
标价42.6元。受惠于出口煤价及电费较高, 预期神华下半年盈利强劲, 并认为市场低估
其盈利5-10%。 该行又指, 神华合约煤价明年有望提高, 并可向母公司收购资产, 其中
计划明年收购的煤变油项目, 料可提升约一成盈利, 但该行或市场目前预测中仍未反映
此因素。
香港
avatar
a*8
2
大家都知道吃的要吃绿色的,不吃加工的食品,那么药物呢?难道不也要绿色的么?比
如针灸,按摩,中草药等难道不是相对于西药要绿色得多么?
avatar
y*i
3
55555555555555555555~~~~~~~~~~~
avatar
m*s
4
《初恋这件小事》
《你好,陌生人》
都是泰国的 很轻松很温馨的感觉
avatar
T*d
5
[生活美好]
我走出城市,走近那条河
坐在岸上、努力思索
我试图思考却无法这么作
于是跳入水中,任自己沉没
我浮起来,大声呼喊
我再次浮起,大声哭泣
如果这水不是这样刺骨冰凉
我真的愿意沉没其中、然后死亡
可这水是如此之冰冷、如此之冰冷
我走进那架电梯
升上十六层的大厦
我思念着我的爱人
然后想:也许我应该从这里跳下
我站在那里,无助地呼喊
我站在那里,无助地哭泣
如果它不是那么高高在上
我真的想就此跳下、然后死亡
但它是如此之高、如此之高
那么,既然我还活在这里
我想我将继续活下去、直到永恒
我有过为爱情死亡的机会 --
但是我为了生命而出生
虽然你听见了我的呼喊
而且看见了我在哭泣
但是亲爱的,除非你亲眼看到我的死亡
在那一刻我才会被击倒在地
生活如此美好!美好如醇酒!生活如此美好!
===========================
[Life Is Fine ]
by Langston Hughes
I went down to the river,
I set down on the bank.
I tried to think but couldn't,
So I jumped in and sank.
I came up once and hollered!
I came up twice and cried!
If that water hadn't a-been so cold
I might've sunk and died.
But it was Cold in that water! It was cold!
I took the elevator
Sixteen floors above the ground.
I thought about my baby
And thought I would jump down.
I stood there and I hollered!
I stood there and I cried!
If it hadn't a-been so high
I might've jumped and died.
But it was High up there! It was high!
So since I'm still here livin',
I guess I will live on.
I could've died for love--
But for livin' I was born
Though you may hear me holler,
And you may see me cry--
I'll be dogged, sweet baby,
If you gonna see me die.
Life is fine! Fine as wine! Life is fine!
==============
昨天晚上睡在床上,想找一首以前读的感叹世代传承的诗,祖父的铁锹是他的笔。。。
没找到,但是翻出了Langston Hughes这首诗歌。欣赏的时候顺便翻译。这首翻译得很
挫,实在是原诗不适于翻译的缘故。
avatar
l*h
6
不如吃绿色油漆有效!

【在 a**8 的大作中提到】
: 大家都知道吃的要吃绿色的,不吃加工的食品,那么药物呢?难道不也要绿色的么?比
: 如针灸,按摩,中草药等难道不是相对于西药要绿色得多么?

avatar
a*u
7
又撿漏了?
avatar
s*0
8
多谢 。。。
泰国的还真没太看过

【在 m*******s 的大作中提到】
: 《初恋这件小事》
: 《你好,陌生人》
: 都是泰国的 很轻松很温馨的感觉

avatar
s*t
9
这是一位我特别喜欢的诗人。他能用简单的意象表达深刻的思索。三言两语就能刻画出
动人细节,常常冷不丁把人击中。
谢谢归来的翻译和分享。加一个积分。

【在 T******d 的大作中提到】
: [生活美好]
: 我走出城市,走近那条河
: 坐在岸上、努力思索
: 我试图思考却无法这么作
: 于是跳入水中,任自己沉没
: 我浮起来,大声呼喊
: 我再次浮起,大声哭泣
: 如果这水不是这样刺骨冰凉
: 我真的愿意沉没其中、然后死亡
: 可这水是如此之冰冷、如此之冰冷

avatar
t*n
10
火煅酒淬七遍然后水飞出来的,也算天然未加工?

【在 a**8 的大作中提到】
: 大家都知道吃的要吃绿色的,不吃加工的食品,那么药物呢?难道不也要绿色的么?比
: 如针灸,按摩,中草药等难道不是相对于西药要绿色得多么?

avatar
y*i
11
今天没白跑,手又得TNND的抖上一天~~呵呵~~

【在 a**u 的大作中提到】
: 又撿漏了?
avatar
m*s
12
看看吧 就像大鱼大肉之前的爽口凉菜
些许感动 年轻时候那份懵懂 错过了就不再 :P

【在 s******0 的大作中提到】
: 多谢 。。。
: 泰国的还真没太看过

avatar
b*n
13
讚! :)

【在 T******d 的大作中提到】
: [生活美好]
: 我走出城市,走近那条河
: 坐在岸上、努力思索
: 我试图思考却无法这么作
: 于是跳入水中,任自己沉没
: 我浮起来,大声呼喊
: 我再次浮起,大声哭泣
: 如果这水不是这样刺骨冰凉
: 我真的愿意沉没其中、然后死亡
: 可这水是如此之冰冷、如此之冰冷

avatar
a*u
14
吹吹撿了什麼漏。 我可是吃藥了。要等銀子翻倍了。
avatar
i*a
15
的确很适合girl看哈。
泰国的青春片,演员和场景都很青春,就是情节老套,不值得推敲,8过,看看做做梦
也够了呵~
还有就是泰语真不是一般的难听!
看过初恋和暹罗,纯粹为了Mario而看,Mario往那一站,别的都是路人啊路人...
唔,初恋的情节还是太假了...我才不信女主不变漂亮,男猪就能看上她。记得校内上
有篇初恋的解密影评,很到位。什么喜欢纯真的女孩子,脸蛋不重要,都是假的~~~

【在 m*******s 的大作中提到】
: 《初恋这件小事》
: 《你好,陌生人》
: 都是泰国的 很轻松很温馨的感觉

avatar
i*s
16
原诗有意思很淡、有些随机的情绪。你用“努力”“愿意”,这个意思就没了。
avatar
N*7
17
re

【在 y********i 的大作中提到】
: 55555555555555555555~~~~~~~~~~~
avatar
q*r
18
看过一个泰国爱情电影,地铁站什么的。男主是地铁工程师,每天晚上上班;女主为了
他也换成晚上上班的工作,最后幸福地在一起@@

【在 m*******s 的大作中提到】
: 《初恋这件小事》
: 《你好,陌生人》
: 都是泰国的 很轻松很温馨的感觉

avatar
L*o
19
你想找的是Seamus Heaney(西默斯.希尼)的Digging吗?读过中文的翻译,但没读过
原版英文的,看你提到让我想起来了,搜到了英文的,如下:
Digging
Seamus Heaney
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; as snug as a gun.
Under my window a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade,
Just like his old man.
My grandfather could cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, digging down and down
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mold, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.
- from Death of a Naturalist (1966)

【在 T******d 的大作中提到】
: [生活美好]
: 我走出城市,走近那条河
: 坐在岸上、努力思索
: 我试图思考却无法这么作
: 于是跳入水中,任自己沉没
: 我浮起来,大声呼喊
: 我再次浮起,大声哭泣
: 如果这水不是这样刺骨冰凉
: 我真的愿意沉没其中、然后死亡
: 可这水是如此之冰冷、如此之冰冷

avatar
T*d
20
对,就是这首。多谢。现在记性好差,原来是Heaney的少作。
看你说中文翻译,就网上搜索了一下,是这个吗?:
在我手指和大拇指中间
一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
铁铲切进了砾石累累的土地:
我爹在挖土。我向下望
看到花坪间他正使劲的臀部
弯下去,伸上来,二十年来
穿过白薯垄有节奏地俯仰着,
他在挖土。
粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄
贴着膝头的内侧有力地撬动,
他把表面一层厚土连根掀起,
把铁铲发亮的一边深深埋下去,
使新薯四散,我们捡在手中,
爱它们又凉又硬的味儿。
说真的,这老头子使铁铲的巧劲
就像他那老头子一样。
我爷爷的土纳的泥沼地
一天挖的泥炭比谁个都多。
有一次我给他送去一瓶牛奶,
用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,
利索地把泥炭截短,切开,把土
撩过肩,为找好泥炭,
一直向下,向下挖掘。
白薯地的冷气,潮湿泥炭地的
咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响
在我头脑中回荡。
但我可没有铁铲像他们那样去干。
在我手指和大拇指中间
那支粗壮的笔躺着。
我要用它去挖掘。
(袁可嘉译)
=============
如果某人不看原作英文诗,光看翻译的作品,不大可能产生美感或者沧桑的感觉吧。我
呆会有时间尝试翻译一下,起码自己看自己的翻译总比看别人的好。:-)

【在 L****o 的大作中提到】
: 你想找的是Seamus Heaney(西默斯.希尼)的Digging吗?读过中文的翻译,但没读过
: 原版英文的,看你提到让我想起来了,搜到了英文的,如下:
: Digging
: Seamus Heaney
: Between my finger and my thumb
: The squat pen rests; as snug as a gun.
: Under my window a clean rasping sound
: When the spade sinks into gravelly ground:
: My father, digging. I look down
: Till his straining rump among the flowerbeds

avatar
b*n
21
讚! 你們看的詩真多啊,羨慕ing

【在 L****o 的大作中提到】
: 你想找的是Seamus Heaney(西默斯.希尼)的Digging吗?读过中文的翻译,但没读过
: 原版英文的,看你提到让我想起来了,搜到了英文的,如下:
: Digging
: Seamus Heaney
: Between my finger and my thumb
: The squat pen rests; as snug as a gun.
: Under my window a clean rasping sound
: When the spade sinks into gravelly ground:
: My father, digging. I look down
: Till his straining rump among the flowerbeds

avatar
b*n
22
期待!

【在 T******d 的大作中提到】
: 对,就是这首。多谢。现在记性好差,原来是Heaney的少作。
: 看你说中文翻译,就网上搜索了一下,是这个吗?:
: 在我手指和大拇指中间
: 一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
: 我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
: 铁铲切进了砾石累累的土地:
: 我爹在挖土。我向下望
: 看到花坪间他正使劲的臀部
: 弯下去,伸上来,二十年来
: 穿过白薯垄有节奏地俯仰着,

avatar
L*o
23
我读的是吴德安的译本。诗在翻译的过程中虽然丢掉了一些东西,但有更多被保留下来
,读译作也能产生共鸣。

【在 T******d 的大作中提到】
: 对,就是这首。多谢。现在记性好差,原来是Heaney的少作。
: 看你说中文翻译,就网上搜索了一下,是这个吗?:
: 在我手指和大拇指中间
: 一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
: 我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
: 铁铲切进了砾石累累的土地:
: 我爹在挖土。我向下望
: 看到花坪间他正使劲的臀部
: 弯下去,伸上来,二十年来
: 穿过白薯垄有节奏地俯仰着,

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。