[转载] 从耶鲁妹妹引用的《老子》说开去# Reader - 书香世家
b*a
1 楼
【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区,原文如下 】
发信人: beida (北大民工), 信区: ChineseClassics
标 题: 从耶鲁妹妹引用的《老子》说开去
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat Feb 14 01:31:33 2004) WWW-POST
昨晚有朋友在MSN上问我下面这段话是什么意思:
知不知,尚,不知知,病。
圣人不病,以其病病,
夫唯病病,是以不病。
打听了一下来龙去脉,才知道是征友的耶鲁妹妹说“If you take care of yourself
everyday as if you were sick, you will never get sick.”,然后Denovo妹妹一眼看
出是老子的这一段,再然后RYF同学贴到Reader版请人翻译成大白话的。
虽然我知道RYF同学实在是在挖坑,而且显然这次 又没有挖好,但我答应MSN上的朋友对
此写点东西,正好前段翻书有些心得,就此写出来就教方家。
我对充斥坊间的“古文今译”是不感冒的,从某种意义上说,把古汉语翻成现代汉语比把
某种西方
发信人: beida (北大民工), 信区: ChineseClassics
标 题: 从耶鲁妹妹引用的《老子》说开去
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat Feb 14 01:31:33 2004) WWW-POST
昨晚有朋友在MSN上问我下面这段话是什么意思:
知不知,尚,不知知,病。
圣人不病,以其病病,
夫唯病病,是以不病。
打听了一下来龙去脉,才知道是征友的耶鲁妹妹说“If you take care of yourself
everyday as if you were sick, you will never get sick.”,然后Denovo妹妹一眼看
出是老子的这一段,再然后RYF同学贴到Reader版请人翻译成大白话的。
虽然我知道RYF同学实在是在挖坑,而且显然这次 又没有挖好,但我答应MSN上的朋友对
此写点东西,正好前段翻书有些心得,就此写出来就教方家。
我对充斥坊间的“古文今译”是不感冒的,从某种意义上说,把古汉语翻成现代汉语比把
某种西方