Redian新闻
>
[请问]象CAMUS和KAFKA得书
avatar
[请问]象CAMUS和KAFKA得书# Reader - 书香世家
c*h
1
买英文得和汉译的,哪个更好?
THANKS.
avatar
v*e
2
这两个作者都不是英文。加谬法文,卡夫卡德文。
我是觉得英文翻译的好。加谬不知道,卡夫卡的明显英文版本容易看
许多,中文明白无故弄得很深奥难懂不好看乏味的样子。
avatar
c*t
3
加缪也应该是英文版好些. 比如那篇有名的, 网上流行的中文版有
比较明显的翻译错误.
http://www.nyu.edu/classes/keefer/hell/camus.html
http://www.starinfo.net.cn/photography/gif/f5/waiguo/fable-of-xixifu.htm

【在 v*******e 的大作中提到】
: 这两个作者都不是英文。加谬法文,卡夫卡德文。
: 我是觉得英文翻译的好。加谬不知道,卡夫卡的明显英文版本容易看
: 许多,中文明白无故弄得很深奥难懂不好看乏味的样子。

avatar
s*n
5

恩没办法,中文本来就很难懂, 换个人翻译, 以信达雅为标准的话, 恐怕结局
也会类似.
白话文, 是西化了的中文. 太白了, 则不雅, 也是可以理解的.

【在 v*******e 的大作中提到】
: 这两个作者都不是英文。加谬法文,卡夫卡德文。
: 我是觉得英文翻译的好。加谬不知道,卡夫卡的明显英文版本容易看
: 许多,中文明白无故弄得很深奥难懂不好看乏味的样子。

avatar
t*n
6

我N年以前看的加谬的鼠疫,中译,还行。
估计卡夫卡的名声容易诱导译者玩故弄玄虚的一套。

笔头不好,无论用什么文,古体还是白话,都没救。
人家不用古德文写作的和古英文翻译的,也不见得不雅。

【在 s***n 的大作中提到】
:
: 恩没办法,中文本来就很难懂, 换个人翻译, 以信达雅为标准的话, 恐怕结局
: 也会类似.
: 白话文, 是西化了的中文. 太白了, 则不雅, 也是可以理解的.

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。