Redian新闻
>
直译加注释 堪称好译笔 zt
avatar
直译加注释 堪称好译笔 zt# Translation - 译林
b*n
1
直译加注释 堪称好译笔
——试评梁遇春的翻译风格
提起梁遇春(1906-1932),这位"中国的兰姆",现代人是从他的两本散文集《泪与
笑》和《春醪集》中认识这位才华横溢的文学天才的。他的散文深得英国小品文的精髓
,技巧感情神似18世纪英国散文大家查尔斯·兰姆,承袭一种悲剧式的幽默,又因扎根
于中国古典文学的土壤,从中汲取养分,从而形成了自己独树一帜的艺术风格。在中国
现代文学史上,梁是作为风格独特的散文大家而占据一席之地的。然而,鲜为人知的是
除了散文创作,梁遇春更翻译了大量的文学作品,在数量上远超过了散文作品。他的翻
译实践为后来者提供了很多有益的借鉴,本文拟探讨一下作为翻译家的梁遇春以及他的
翻译实践。
一、梁遇春的生平及事迹
梁遇春,别署驭聪,又名秋心,1906年出生于福州城内一个知识分子家庭,1918年
秋考入福建省立第一中学(今福州一中)。1922年暑假始,梁遇春先入北京大学预科,
后就读北大英文系,师从叶公超、温源宁等名师,于1928年毕业,因成绩优秀,留系里
任助教。后由于政局动荡,北大工作陷入停顿状态,梁即随温源宁教授赴上海暨南大学
任教。1930年又与温源宁同返北大
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。