关于Flirting# Translation - 译林
p*e
1 楼
看了波士顿版上关于舞会的几个帖子里提到Flirting,想起自己对这个词一度感到的
困惑 -
曾经有个美国长大的朋友问我对Flirting怎么看,和他的讨论让我意识到对Flirting的
观念中英文里的不同:翻成中文,不是“调情”,就是“调戏”,都是贬义;在英
文里,是 “To make playfully romantic or sexual overtures”(American Heritage
Dictionary),不管是romantic 还是sexual,都可以是中性或者褒义的,好象没有
贬义。好象美国的文化里,男女相交的亲密关系里,不论男女,偶一为之,都是生
活里的小小调剂品,让双方都感觉挺好,甚至turn on; 但放在中国,调情是轻浮,
而轻浮之举不可为。调戏当然更不用说了。
我是不是太落伍了?hehe
困惑 -
曾经有个美国长大的朋友问我对Flirting怎么看,和他的讨论让我意识到对Flirting的
观念中英文里的不同:翻成中文,不是“调情”,就是“调戏”,都是贬义;在英
文里,是 “To make playfully romantic or sexual overtures”(American Heritage
Dictionary),不管是romantic 还是sexual,都可以是中性或者褒义的,好象没有
贬义。好象美国的文化里,男女相交的亲密关系里,不论男女,偶一为之,都是生
活里的小小调剂品,让双方都感觉挺好,甚至turn on; 但放在中国,调情是轻浮,
而轻浮之举不可为。调戏当然更不用说了。
我是不是太落伍了?hehe