avatar
p*e
1
看了波士顿版上关于舞会的几个帖子里提到Flirting,想起自己对这个词一度感到的
困惑 -
曾经有个美国长大的朋友问我对Flirting怎么看,和他的讨论让我意识到对Flirting的
观念中英文里的不同:翻成中文,不是“调情”,就是“调戏”,都是贬义;在英
文里,是 “To make playfully romantic or sexual overtures”(American Heritage
Dictionary),不管是romantic 还是sexual,都可以是中性或者褒义的,好象没有
贬义。好象美国的文化里,男女相交的亲密关系里,不论男女,偶一为之,都是生
活里的小小调剂品,让双方都感觉挺好,甚至turn on; 但放在中国,调情是轻浮,
而轻浮之举不可为。调戏当然更不用说了。
我是不是太落伍了?hehe
avatar
s*l
2
其实按照中国文化根本就不存在异性朋友的关系,不是夫妻关系就是
授授不亲,调情自然是禁忌之又禁忌了。
放在法国,情妇还有正式和非正式之分,调情就是每天的功课,绝对
懈怠不得。

【在 p*********e 的大作中提到】
: 看了波士顿版上关于舞会的几个帖子里提到Flirting,想起自己对这个词一度感到的
: 困惑 -
: 曾经有个美国长大的朋友问我对Flirting怎么看,和他的讨论让我意识到对Flirting的
: 观念中英文里的不同:翻成中文,不是“调情”,就是“调戏”,都是贬义;在英
: 文里,是 “To make playfully romantic or sexual overtures”(American Heritage
: Dictionary),不管是romantic 还是sexual,都可以是中性或者褒义的,好象没有
: 贬义。好象美国的文化里,男女相交的亲密关系里,不论男女,偶一为之,都是生
: 活里的小小调剂品,让双方都感觉挺好,甚至turn on; 但放在中国,调情是轻浮,
: 而轻浮之举不可为。调戏当然更不用说了。
: 我是不是太落伍了?hehe

avatar
t*o
3
哈哈哈哈。。。。


曾经有个美国长大的朋友问我对Flirting怎么看,和他的讨论让我意识到对Flirting的
Heritage
avatar
q*z
4
hehe gai3 tian1 flirt yi2 xia4 antenna
to see what happed:)
avatar
s*l
5
YY is what we Chinese good at, not only in this bbs, but with a long history.
avatar
t*o
6
you will be great at it after two or three beers....
avatar
t*o
7
maybe in writing, but not by action

history.

【在 s***l 的大作中提到】
: YY is what we Chinese good at, not only in this bbs, but with a long history.
avatar
s*n
8
中国正统文化强调的是君子之交淡如水,就更不要说男女关系了。
夫妻之间都应该温文恭谦,至于Flirting,对于所谓的文人雅士当然还是不可缺少的,
只不过对象只能是所谓的红颜知己而已。

曾经有个美国长大的朋友问我对Flirting怎么看,和他的讨论让我意识到对Flirting的
Heritage

【在 p*********e 的大作中提到】
: 看了波士顿版上关于舞会的几个帖子里提到Flirting,想起自己对这个词一度感到的
: 困惑 -
: 曾经有个美国长大的朋友问我对Flirting怎么看,和他的讨论让我意识到对Flirting的
: 观念中英文里的不同:翻成中文,不是“调情”,就是“调戏”,都是贬义;在英
: 文里,是 “To make playfully romantic or sexual overtures”(American Heritage
: Dictionary),不管是romantic 还是sexual,都可以是中性或者褒义的,好象没有
: 贬义。好象美国的文化里,男女相交的亲密关系里,不论男女,偶一为之,都是生
: 活里的小小调剂品,让双方都感觉挺好,甚至turn on; 但放在中国,调情是轻浮,
: 而轻浮之举不可为。调戏当然更不用说了。
: 我是不是太落伍了?hehe

avatar
t*n
9
呃,我看flirting应该翻做“调笑”。不应该是纯贬义的--词牌里面不还有个《调笑令》
么?
(当然当代男女flirting水平差加上对方不买账,变成sexual harassment的,另当别论)
看下面这段,古人还是很开放的。
余登岸拜奠毕,归视舟中洞然,急询舟子。舟子指曰:“不见长桥柳阴下,观鱼鹰捕鱼者
乎?”盖芸已与船家女登岸矣。余至其后,芸犹粉汗盈盈,倚女而出神焉。余拍其肩曰:
“罗衫汗透矣!”芸回首曰:“恐钱家有人到舟,故暂避之。君何回来之速也?”余笑曰
:“欲捕逃耳。”于是相挽登舟,返棹至万年桥下,阳乌犹末落山。舟窗尽落,清风徐来
,绒扇罗衫,剖瓜解暑。少焉霞映桥红,烟笼柳暗,银瞻欲上,渔火满江矣。命仆至船梢
与舟子同饮。船家女名素云,与余有杯酒交,人颇不俗,招之与芸同坐。船头不张灯火,
待月快酌,射覆为令。素云双目闪闪,听良久,曰:“觞政侬颇娴习,从未闻有斯令,愿
受教。”芸即譬其言而开导之,终茫然。余笑曰:“女先生且罢论,我有一言作譬,即了
然矣。”芸曰:“君若何譬之?”余曰:“鹤善舞而不能耕,牛善耕而不能舞,物性然也
,先生欲反而教之,无乃劳乎?”素云笑捶余肩曰:

【在 s********n 的大作中提到】
: 中国正统文化强调的是君子之交淡如水,就更不要说男女关系了。
: 夫妻之间都应该温文恭谦,至于Flirting,对于所谓的文人雅士当然还是不可缺少的,
: 只不过对象只能是所谓的红颜知己而已。
:
: 曾经有个美国长大的朋友问我对Flirting怎么看,和他的讨论让我意识到对Flirting的
: Heritage

avatar
q*z
10
what does YY mean?

history.

【在 s***l 的大作中提到】
: YY is what we Chinese good at, not only in this bbs, but with a long history.
avatar
s*l
11
mental sexuality.

【在 q***z 的大作中提到】
: what does YY mean?
:
: history.

avatar
s*l
12
so that the mouth is out of control?

【在 t***o 的大作中提到】
: you will be great at it after two or three beers....
avatar
t*o
13
more like your mind is out of control....

【在 s***l 的大作中提到】
: so that the mouth is out of control?
avatar
s*l
14
the mind is already doing the YY stuff. There only need the action. hehe

【在 t***o 的大作中提到】
: more like your mind is out of control....
avatar
b*g
15
还要看说别人flirt的人是用什么口气说出来.hehe
有的人存心不良,故意想搞坏他人的声誉,这是援引的就是中国规则.
如果不是把flirt这事当成可以贬低他人的理由来说,那就考虑用
美国规则了.

【在 p*********e 的大作中提到】
: 看了波士顿版上关于舞会的几个帖子里提到Flirting,想起自己对这个词一度感到的
: 困惑 -
: 曾经有个美国长大的朋友问我对Flirting怎么看,和他的讨论让我意识到对Flirting的
: 观念中英文里的不同:翻成中文,不是“调情”,就是“调戏”,都是贬义;在英
: 文里,是 “To make playfully romantic or sexual overtures”(American Heritage
: Dictionary),不管是romantic 还是sexual,都可以是中性或者褒义的,好象没有
: 贬义。好象美国的文化里,男女相交的亲密关系里,不论男女,偶一为之,都是生
: 活里的小小调剂品,让双方都感觉挺好,甚至turn on; 但放在中国,调情是轻浮,
: 而轻浮之举不可为。调戏当然更不用说了。
: 我是不是太落伍了?hehe

avatar
w*c
16
is that the primary reason ppl go to a pub? :)

【在 t***o 的大作中提到】
: you will be great at it after two or three beers....
avatar
m*d
17
其实英文的flirting的含义没有中文翻译过来那么色
我的一个美国朋友就说我很会flirt的
不过我不色的
哈哈

【在 p*********e 的大作中提到】
: 看了波士顿版上关于舞会的几个帖子里提到Flirting,想起自己对这个词一度感到的
: 困惑 -
: 曾经有个美国长大的朋友问我对Flirting怎么看,和他的讨论让我意识到对Flirting的
: 观念中英文里的不同:翻成中文,不是“调情”,就是“调戏”,都是贬义;在英
: 文里,是 “To make playfully romantic or sexual overtures”(American Heritage
: Dictionary),不管是romantic 还是sexual,都可以是中性或者褒义的,好象没有
: 贬义。好象美国的文化里,男女相交的亲密关系里,不论男女,偶一为之,都是生
: 活里的小小调剂品,让双方都感觉挺好,甚至turn on; 但放在中国,调情是轻浮,
: 而轻浮之举不可为。调戏当然更不用说了。
: 我是不是太落伍了?hehe

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。