[转]英译北岛旧作七首# Translation - 译林
t*n
1 楼
前两天直接用英文看感觉巨通顺--没准他的诗天生就是为翻译写的。
不熟悉原作的同学,可以去下述URL对号入座:
http://www.lingshidao.net/docs/xinshi/beidao.htm
############################################
From: "The August Sleepwalker"
By Bei Dao
Translated & introduced by Bonnie S. McDougall
Anvil Press Poetry, 1988.
############################################
1. The Red Sailboat
Ruined walls broken ramparts all around
how can the road extend beneath our feet
not morning stars but street lights that have slid
into your pupils pour forth
I don't wa
不熟悉原作的同学,可以去下述URL对号入座:
http://www.lingshidao.net/docs/xinshi/beidao.htm
############################################
From: "The August Sleepwalker"
By Bei Dao
Translated & introduced by Bonnie S. McDougall
Anvil Press Poetry, 1988.
############################################
1. The Red Sailboat
Ruined walls broken ramparts all around
how can the road extend beneath our feet
not morning stars but street lights that have slid
into your pupils pour forth
I don't wa