大学里的scientist, research scientist职称怎么翻译?# Translation - 译林wh2013-01-09 08:011 楼我遇到的是医学院教职人员的翻译,我把scientist翻成研究员,但后来又遇到一个research scientist,就懵了……网上查不到;版上有人知道这些职称有固定翻译吗?谢谢。
f*p2013-01-09 08:012 楼嗯,scientist翻成研究员应该是对的。research scientist,我的理解是和clinicalscientist 对应,或者research scientist可因此说成是学术研究员?【在 wh 的大作中提到】: 我遇到的是医学院教职人员的翻译,我把scientist翻成研究员,但后来又遇到一个: research scientist,就懵了……网上查不到;版上有人知道这些职称有固定翻译吗?: 谢谢。
wh2013-01-09 08:013 楼有道理有道理,多谢!你搞过医学翻译吗?clinical【在 f*******p 的大作中提到】: 嗯,scientist翻成研究员应该是对的。research scientist,我的理解是和clinical: scientist 对应,或者research scientist可因此说成是学术研究员?
H*H2013-01-09 08:017 楼这样翻译有一定的误导性。通常情况下scientist和research scientist这些职称都比较低,都不是终身教职,在我们生物学这一行里差不多是等同于博士后的职称。而国内的“研究员”是很高的终身教职职称。你可以参考一下这一篇:http://www.xys.org/forum/messages/80000/85832.html我觉得生物学方面的research scientist翻译成研究助理比较合适。【在 wh 的大作中提到】: 我遇到的是医学院教职人员的翻译,我把scientist翻成研究员,但后来又遇到一个: research scientist,就懵了……网上查不到;版上有人知道这些职称有固定翻译吗?: 谢谢。
wh2013-01-09 08:019 楼嗯有道理,主要两边的职称不相通。研究助理又容易和research associate混淆。我翻译的不是专业性文章,所以我倾向于按字面翻;如果考究的话就加个括号注上原文。如果是专业性文章,就加个注解,说明一下这个research scientist的等级。看来生物学和医学职称相似。国内的研究员是不是只有中科院社科院用,大学里没听说,可能生物、医学系有?【在 H****H 的大作中提到】: 这样翻译有一定的误导性。: 通常情况下scientist和research scientist这些职称都比较低,都不是终身教职,在: 我们生物学这一行里差不多是等同于博士后的职称。: 而国内的“研究员”是很高的终身教职职称。: 你可以参考一下这一篇:: http://www.xys.org/forum/messages/80000/85832.html: 我觉得生物学方面的research scientist翻译成研究助理比较合适。
h*v2013-01-09 08:0110 楼在中科院,研究员是挺高的一个职称,跟学校里的教授一个级别。下面是副研/副教授。research scientist跟学校里的讲师一个级别,中科院里我记得是叫助理研究员。research assoiciate跟学校里的助教一个级别,可以译作研究助理,落点是助理而不是研究员。【在 wh 的大作中提到】: 嗯有道理,主要两边的职称不相通。研究助理又容易和research associate混淆。我翻: 译的不是专业性文章,所以我倾向于按字面翻;如果考究的话就加个括号注上原文。如: 果是专业性文章,就加个注解,说明一下这个research scientist的等级。看来生物学: 和医学职称相似。国内的研究员是不是只有中科院社科院用,大学里没听说,可能生物: 、医学系有?
wh2013-01-09 08:0111 楼你好清楚,赞美,多谢。那么scientist呢?授。【在 h******v 的大作中提到】: 在中科院,研究员是挺高的一个职称,跟学校里的教授一个级别。下面是副研/副教授。: research scientist跟学校里的讲师一个级别,中科院里我记得是叫助理研究员。: research assoiciate跟学校里的助教一个级别,可以译作研究助理,落点是助理而不: 是研究员。
h*v2013-01-09 08:0114 楼scientist在美国的生物医药公司里,是个entry level的职称。相应地,可以译作初级研究员。【在 wh 的大作中提到】: 哈哈。不是统称怎么办呢?title就是scientist的。
wh2013-01-09 08:0115 楼嗯,好,多谢!我翻的是学校的faculty职称,想来应该差不多。【在 h******v 的大作中提到】: scientist在美国的生物医药公司里,是个entry level的职称。相应地,可以译作初级: 研究员。
H*H2013-01-09 08:0116 楼我家添了宝宝,好久不去三秦版,没想到在翻译版遇到老乡,真幸运。先拜个晚年吧,祝吉祥如意。我十五年前在北京读书的时候就开始做兼职医学生物学翻译,朋友开的公司,那时候给我不错的翻译费。后来到瑞士读博士太忙了就搁下了一段时间,到美国因为生宝宝就没找工作,又开始干兼职翻译。可惜朋友移民去了加拿大,公司转让给别人了。做了一段时间感觉国内翻译市场挺混乱的,价格差别很大。我想问问MM你有什么可靠的渠道推荐么?美国这边的翻译市场情况我不清楚,是否能分享一下经验?多谢啦。【在 wh 的大作中提到】: 嗯有道理,主要两边的职称不相通。研究助理又容易和research associate混淆。我翻: 译的不是专业性文章,所以我倾向于按字面翻;如果考究的话就加个括号注上原文。如: 果是专业性文章,就加个注解,说明一下这个research scientist的等级。看来生物学: 和医学职称相似。国内的研究员是不是只有中科院社科院用,大学里没听说,可能生物: 、医学系有?
wh2013-01-09 08:0117 楼恭喜啊!男娃还是女娃?奔过没有?祝孩子健康,妈妈睡好。有老人来帮忙吗?我不大清楚翻译市场,也是帮朋友或单位做一点。你看这个帖子的跟帖里有很多网上翻译公司、翻译软件和价位的讨论:http://74.53.4.74/article_t/Translation/31124279.html听他们的意思,那些网上翻译公司还不错。另外帖子里那位ontheway我记得是乡党,好像是专职翻译,我忘了是搬家了还是回国了,反正后来没再来过,也没在乡版见过。看她一月份上过线,要不要写信问一问?惭愧我其实不是乡党,去过陕西好多回,很喜欢,被陕西老乡带到那里灌水的。我常把去过的地方的人叫做老乡,呵呵,感觉亲切。所以你之前叫我老乡我都认了……【在 H****H 的大作中提到】: 我家添了宝宝,好久不去三秦版,没想到在翻译版遇到老乡,真幸运。: 先拜个晚年吧,祝吉祥如意。: 我十五年前在北京读书的时候就开始做兼职医学生物学翻译,朋友开的公司,那时候给: 我不错的翻译费。后来到瑞士读博士太忙了就搁下了一段时间,到美国因为生宝宝就没: 找工作,又开始干兼职翻译。可惜朋友移民去了加拿大,公司转让给别人了。做了一段: 时间感觉国内翻译市场挺混乱的,价格差别很大。: 我想问问MM你有什么可靠的渠道推荐么?美国这边的翻译市场情况我不清楚,是否能分: 享一下经验?多谢啦。
w*r2013-01-09 08:0118 楼方舟子打假就是打拿着美国一般的头衔翻译成国内很牛的头衔的人。你要是从字面上看还真没什么错。把他们翻译成"科学家","研究型科学家"。如雷贯耳呀,多少人小时候的梦想就是当科学家啊。。。。呵呵。哦,说起头衔,想起了sitcom 了。里面有个员工总喜欢说自己是 "Assistant Regional Manager"。每一次他这样说的时候,他的老板就纠正他是"Assistant to Regional Manager"。仅仅加了一个to字,感觉一下子就从局级干部降到了一般群众去了。还有,executive secretary to the governor, 你要是翻译成中文的话是"州长执行秘书",这个跟国内"省长高级秘书"一样的头衔,到国内都算有头有脸的人了。在美国也就一般的文职人员而已。
v*a2013-01-09 08:0119 楼这就是翻译的艺术 哈哈【在 w***r 的大作中提到】: 方舟子打假就是打拿着美国一般的头衔翻译成国内很牛的头衔的人。你要是从字面上看: 还真没什么错。把他们翻译成"科学家","研究型科学家"。如雷贯耳呀,多少人小时: 候的梦想就是当科学家啊。。。。呵呵。: 哦,说起头衔,想起了sitcom 了。里面有个员工总喜欢说自己是 ": Assistant Regional Manager"。每一次他这样说的时候,他的老板就纠正他是": Assistant to Regional Manager"。仅仅加了一个to字,感觉一下子就从局级干部降到: 了一般群众去了。: 还有,executive secretary to the governor, 你要是翻译成中文的话是"州长执行: 秘书",这个跟国内"省长高级秘书"一样的头衔,到国内都算有头有脸的人了。在美: 国也就一般的文职人员而已。
J*r2013-01-09 08:0120 楼呵呵【在 w***r 的大作中提到】: 方舟子打假就是打拿着美国一般的头衔翻译成国内很牛的头衔的人。你要是从字面上看: 还真没什么错。把他们翻译成"科学家","研究型科学家"。如雷贯耳呀,多少人小时: 候的梦想就是当科学家啊。。。。呵呵。: 哦,说起头衔,想起了sitcom 了。里面有个员工总喜欢说自己是 ": Assistant Regional Manager"。每一次他这样说的时候,他的老板就纠正他是": Assistant to Regional Manager"。仅仅加了一个to字,感觉一下子就从局级干部降到: 了一般群众去了。: 还有,executive secretary to the governor, 你要是翻译成中文的话是"州长执行: 秘书",这个跟国内"省长高级秘书"一样的头衔,到国内都算有头有脸的人了。在美: 国也就一般的文职人员而已。
wh2013-01-09 08:0121 楼只要不把小孩眼里的科学家的光环加到科学家身上去就行。科学家在国内也不是正式的高等职称,只是一个统称或者尊称,带着八九十年代遗留下来的普通人对知识分子的敬意。方舟子有点夸大了。governor's secretary是不是因为中国和西方的官不一样,西方大多数官员只是公仆,不像国内官和民隔阂那么大,官员的光环也大。【在 w***r 的大作中提到】: 方舟子打假就是打拿着美国一般的头衔翻译成国内很牛的头衔的人。你要是从字面上看: 还真没什么错。把他们翻译成"科学家","研究型科学家"。如雷贯耳呀,多少人小时: 候的梦想就是当科学家啊。。。。呵呵。: 哦,说起头衔,想起了sitcom 了。里面有个员工总喜欢说自己是 ": Assistant Regional Manager"。每一次他这样说的时候,他的老板就纠正他是": Assistant to Regional Manager"。仅仅加了一个to字,感觉一下子就从局级干部降到: 了一般群众去了。: 还有,executive secretary to the governor, 你要是翻译成中文的话是"州长执行: 秘书",这个跟国内"省长高级秘书"一样的头衔,到国内都算有头有脸的人了。在美: 国也就一般的文职人员而已。
w*r2013-01-09 08:0122 楼嗯。国内其实是一种风气,不好的风气。大家反正都忽悠。【在 wh 的大作中提到】: 只要不把小孩眼里的科学家的光环加到科学家身上去就行。科学家在国内也不是正式的: 高等职称,只是一个统称或者尊称,带着八九十年代遗留下来的普通人对知识分子的敬: 意。方舟子有点夸大了。: governor's secretary是不是因为中国和西方的官不一样,西方大多数官员只是公仆,: 不像国内官和民隔阂那么大,官员的光环也大。
wh2013-01-09 08:0123 楼我遇到的是医学院教职人员的翻译,我把scientist翻成研究员,但后来又遇到一个research scientist,就懵了……网上查不到;版上有人知道这些职称有固定翻译吗?谢谢。
f*p2013-01-09 08:0124 楼嗯,scientist翻成研究员应该是对的。research scientist,我的理解是和clinicalscientist 对应,或者research scientist可因此说成是学术研究员?【在 wh 的大作中提到】: 我遇到的是医学院教职人员的翻译,我把scientist翻成研究员,但后来又遇到一个: research scientist,就懵了……网上查不到;版上有人知道这些职称有固定翻译吗?: 谢谢。
wh2013-01-09 08:0125 楼有道理有道理,多谢!你搞过医学翻译吗?clinical【在 f*******p 的大作中提到】: 嗯,scientist翻成研究员应该是对的。research scientist,我的理解是和clinical: scientist 对应,或者research scientist可因此说成是学术研究员?
H*H2013-01-09 08:0129 楼这样翻译有一定的误导性。通常情况下scientist和research scientist这些职称都比较低,都不是终身教职,在我们生物学这一行里差不多是等同于博士后的职称。而国内的“研究员”是很高的终身教职职称。你可以参考一下这一篇:http://www.xys.org/forum/messages/80000/85832.html我觉得生物学方面的research scientist翻译成研究助理比较合适。【在 wh 的大作中提到】: 我遇到的是医学院教职人员的翻译,我把scientist翻成研究员,但后来又遇到一个: research scientist,就懵了……网上查不到;版上有人知道这些职称有固定翻译吗?: 谢谢。
wh2013-01-09 08:0131 楼嗯有道理,主要两边的职称不相通。研究助理又容易和research associate混淆。我翻译的不是专业性文章,所以我倾向于按字面翻;如果考究的话就加个括号注上原文。如果是专业性文章,就加个注解,说明一下这个research scientist的等级。看来生物学和医学职称相似。国内的研究员是不是只有中科院社科院用,大学里没听说,可能生物、医学系有?【在 H****H 的大作中提到】: 这样翻译有一定的误导性。: 通常情况下scientist和research scientist这些职称都比较低,都不是终身教职,在: 我们生物学这一行里差不多是等同于博士后的职称。: 而国内的“研究员”是很高的终身教职职称。: 你可以参考一下这一篇:: http://www.xys.org/forum/messages/80000/85832.html: 我觉得生物学方面的research scientist翻译成研究助理比较合适。
h*v2013-01-09 08:0132 楼在中科院,研究员是挺高的一个职称,跟学校里的教授一个级别。下面是副研/副教授。research scientist跟学校里的讲师一个级别,中科院里我记得是叫助理研究员。research assoiciate跟学校里的助教一个级别,可以译作研究助理,落点是助理而不是研究员。【在 wh 的大作中提到】: 嗯有道理,主要两边的职称不相通。研究助理又容易和research associate混淆。我翻: 译的不是专业性文章,所以我倾向于按字面翻;如果考究的话就加个括号注上原文。如: 果是专业性文章,就加个注解,说明一下这个research scientist的等级。看来生物学: 和医学职称相似。国内的研究员是不是只有中科院社科院用,大学里没听说,可能生物: 、医学系有?
wh2013-01-09 08:0133 楼你好清楚,赞美,多谢。那么scientist呢?授。【在 h******v 的大作中提到】: 在中科院,研究员是挺高的一个职称,跟学校里的教授一个级别。下面是副研/副教授。: research scientist跟学校里的讲师一个级别,中科院里我记得是叫助理研究员。: research assoiciate跟学校里的助教一个级别,可以译作研究助理,落点是助理而不: 是研究员。
h*v2013-01-09 08:0136 楼scientist在美国的生物医药公司里,是个entry level的职称。相应地,可以译作初级研究员。【在 wh 的大作中提到】: 哈哈。不是统称怎么办呢?title就是scientist的。
wh2013-01-09 08:0137 楼嗯,好,多谢!我翻的是学校的faculty职称,想来应该差不多。【在 h******v 的大作中提到】: scientist在美国的生物医药公司里,是个entry level的职称。相应地,可以译作初级: 研究员。
H*H2013-01-09 08:0138 楼我家添了宝宝,好久不去三秦版,没想到在翻译版遇到老乡,真幸运。先拜个晚年吧,祝吉祥如意。我十五年前在北京读书的时候就开始做兼职医学生物学翻译,朋友开的公司,那时候给我不错的翻译费。后来到瑞士读博士太忙了就搁下了一段时间,到美国因为生宝宝就没找工作,又开始干兼职翻译。可惜朋友移民去了加拿大,公司转让给别人了。做了一段时间感觉国内翻译市场挺混乱的,价格差别很大。我想问问MM你有什么可靠的渠道推荐么?美国这边的翻译市场情况我不清楚,是否能分享一下经验?多谢啦。【在 wh 的大作中提到】: 嗯有道理,主要两边的职称不相通。研究助理又容易和research associate混淆。我翻: 译的不是专业性文章,所以我倾向于按字面翻;如果考究的话就加个括号注上原文。如: 果是专业性文章,就加个注解,说明一下这个research scientist的等级。看来生物学: 和医学职称相似。国内的研究员是不是只有中科院社科院用,大学里没听说,可能生物: 、医学系有?
wh2013-01-09 08:0139 楼恭喜啊!男娃还是女娃?奔过没有?祝孩子健康,妈妈睡好。有老人来帮忙吗?我不大清楚翻译市场,也是帮朋友或单位做一点。你看这个帖子的跟帖里有很多网上翻译公司、翻译软件和价位的讨论:http://74.53.4.74/article_t/Translation/31124279.html听他们的意思,那些网上翻译公司还不错。另外帖子里那位ontheway我记得是乡党,好像是专职翻译,我忘了是搬家了还是回国了,反正后来没再来过,也没在乡版见过。看她一月份上过线,要不要写信问一问?惭愧我其实不是乡党,去过陕西好多回,很喜欢,被陕西老乡带到那里灌水的。我常把去过的地方的人叫做老乡,呵呵,感觉亲切。所以你之前叫我老乡我都认了……【在 H****H 的大作中提到】: 我家添了宝宝,好久不去三秦版,没想到在翻译版遇到老乡,真幸运。: 先拜个晚年吧,祝吉祥如意。: 我十五年前在北京读书的时候就开始做兼职医学生物学翻译,朋友开的公司,那时候给: 我不错的翻译费。后来到瑞士读博士太忙了就搁下了一段时间,到美国因为生宝宝就没: 找工作,又开始干兼职翻译。可惜朋友移民去了加拿大,公司转让给别人了。做了一段: 时间感觉国内翻译市场挺混乱的,价格差别很大。: 我想问问MM你有什么可靠的渠道推荐么?美国这边的翻译市场情况我不清楚,是否能分: 享一下经验?多谢啦。
w*r2013-01-09 08:0140 楼方舟子打假就是打拿着美国一般的头衔翻译成国内很牛的头衔的人。你要是从字面上看还真没什么错。把他们翻译成"科学家","研究型科学家"。如雷贯耳呀,多少人小时候的梦想就是当科学家啊。。。。呵呵。哦,说起头衔,想起了sitcom 了。里面有个员工总喜欢说自己是 "Assistant Regional Manager"。每一次他这样说的时候,他的老板就纠正他是"Assistant to Regional Manager"。仅仅加了一个to字,感觉一下子就从局级干部降到了一般群众去了。还有,executive secretary to the governor, 你要是翻译成中文的话是"州长执行秘书",这个跟国内"省长高级秘书"一样的头衔,到国内都算有头有脸的人了。在美国也就一般的文职人员而已。
v*a2013-01-09 08:0141 楼这就是翻译的艺术 哈哈【在 w***r 的大作中提到】: 方舟子打假就是打拿着美国一般的头衔翻译成国内很牛的头衔的人。你要是从字面上看: 还真没什么错。把他们翻译成"科学家","研究型科学家"。如雷贯耳呀,多少人小时: 候的梦想就是当科学家啊。。。。呵呵。: 哦,说起头衔,想起了sitcom 了。里面有个员工总喜欢说自己是 ": Assistant Regional Manager"。每一次他这样说的时候,他的老板就纠正他是": Assistant to Regional Manager"。仅仅加了一个to字,感觉一下子就从局级干部降到: 了一般群众去了。: 还有,executive secretary to the governor, 你要是翻译成中文的话是"州长执行: 秘书",这个跟国内"省长高级秘书"一样的头衔,到国内都算有头有脸的人了。在美: 国也就一般的文职人员而已。
J*r2013-01-09 08:0142 楼呵呵【在 w***r 的大作中提到】: 方舟子打假就是打拿着美国一般的头衔翻译成国内很牛的头衔的人。你要是从字面上看: 还真没什么错。把他们翻译成"科学家","研究型科学家"。如雷贯耳呀,多少人小时: 候的梦想就是当科学家啊。。。。呵呵。: 哦,说起头衔,想起了sitcom 了。里面有个员工总喜欢说自己是 ": Assistant Regional Manager"。每一次他这样说的时候,他的老板就纠正他是": Assistant to Regional Manager"。仅仅加了一个to字,感觉一下子就从局级干部降到: 了一般群众去了。: 还有,executive secretary to the governor, 你要是翻译成中文的话是"州长执行: 秘书",这个跟国内"省长高级秘书"一样的头衔,到国内都算有头有脸的人了。在美: 国也就一般的文职人员而已。
wh2013-01-09 08:0143 楼只要不把小孩眼里的科学家的光环加到科学家身上去就行。科学家在国内也不是正式的高等职称,只是一个统称或者尊称,带着八九十年代遗留下来的普通人对知识分子的敬意。方舟子有点夸大了。governor's secretary是不是因为中国和西方的官不一样,西方大多数官员只是公仆,不像国内官和民隔阂那么大,官员的光环也大。【在 w***r 的大作中提到】: 方舟子打假就是打拿着美国一般的头衔翻译成国内很牛的头衔的人。你要是从字面上看: 还真没什么错。把他们翻译成"科学家","研究型科学家"。如雷贯耳呀,多少人小时: 候的梦想就是当科学家啊。。。。呵呵。: 哦,说起头衔,想起了sitcom 了。里面有个员工总喜欢说自己是 ": Assistant Regional Manager"。每一次他这样说的时候,他的老板就纠正他是": Assistant to Regional Manager"。仅仅加了一个to字,感觉一下子就从局级干部降到: 了一般群众去了。: 还有,executive secretary to the governor, 你要是翻译成中文的话是"州长执行: 秘书",这个跟国内"省长高级秘书"一样的头衔,到国内都算有头有脸的人了。在美: 国也就一般的文职人员而已。
w*r2013-01-09 08:0144 楼嗯。国内其实是一种风气,不好的风气。大家反正都忽悠。【在 wh 的大作中提到】: 只要不把小孩眼里的科学家的光环加到科学家身上去就行。科学家在国内也不是正式的: 高等职称,只是一个统称或者尊称,带着八九十年代遗留下来的普通人对知识分子的敬: 意。方舟子有点夸大了。: governor's secretary是不是因为中国和西方的官不一样,西方大多数官员只是公仆,: 不像国内官和民隔阂那么大,官员的光环也大。