avatar
Sole Unbusy Thing# Translation - 译林
b*g
1
Sole Unbusy Thing
Work without hope, Samuel Taylor Coleridge
ALL Nature seems at work. Slugs leave their lair-
The bees are stirring-birds are on the wing-
And Winter, slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! Bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glid
avatar
b*g
2

所有生灵都看上去很忙.懒虫离开巢穴--
蜜蜂跑来跑去--鸟们挥舞翅膀--
冬天,在日头下轻鼾,
在关于春天的好梦里,它面露微笑!
而我,在这时,是唯一不忙碌的玩意儿,
没蜜采,没伴,没东西造,没歌唱.
然而我曾在忘忧草常青的湖畔畅游,
也曾去神仙酒的源头探秘.
啊,忘忧草你尽情开放吧!为你自己而开放,
你不会为我而开!啊,浓泉你自个流淌吧,流开去!
我唇片黯然,我眉头无采,自个逡巡:
你可知是何魔法将我灵魂愁锁?
没有希望的工作,是以筛捞酒,
而没有目标的希望,它没法儿存活.

【在 b******g 的大作中提到】
: Sole Unbusy Thing
: Work without hope, Samuel Taylor Coleridge
: ALL Nature seems at work. Slugs leave their lair-
: The bees are stirring-birds are on the wing-
: And Winter, slumbering in the open air,
: Wears on his smiling face a dream of Spring!
: And I, the while, the sole unbusy thing,
: Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
: Yet well I ken the banks where amaranths blow,
: Have traced the fount whence streams of nectar flow.

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。