诗句翻译,每次碰到都是千百匹神兽啊。。。# Translation - 译林
p*s
1 楼
这里奉上两例:
1. Far off from these, a slow and silent stream,
Lethe, the river of oblivion, rolls
上下情节是男主在博士屯登高望着发黑的查尔斯河水发呆,然后突然就有所感冒出这两句。
这两句出自约翰.弥尔顿的著名诗篇《失乐园》
瞬间便抓狂了,特么地咱们好好说话不行么,能不这么文艺范么?
后来请教了一个女文青,她给出了这样的翻译:
寂蔓荒远, 忘川独延
好是真好,就怕诗经体从洋人嘴里冒出来有点出戏。
2. The little dulling edge of foam
That browns and dwindles as the wave goes home.
没错,男主一没事又特么登高望海然后犯酸了。这个出自鲁珀特·布鲁克的诗.
这回不敢造次了,谁来救我?
没人救我就行艺地套一句海上花了(然后被喷死):
仿佛像水面泡沫的短暂光亮,是我的一生
1. Far off from these, a slow and silent stream,
Lethe, the river of oblivion, rolls
上下情节是男主在博士屯登高望着发黑的查尔斯河水发呆,然后突然就有所感冒出这两句。
这两句出自约翰.弥尔顿的著名诗篇《失乐园》
瞬间便抓狂了,特么地咱们好好说话不行么,能不这么文艺范么?
后来请教了一个女文青,她给出了这样的翻译:
寂蔓荒远, 忘川独延
好是真好,就怕诗经体从洋人嘴里冒出来有点出戏。
2. The little dulling edge of foam
That browns and dwindles as the wave goes home.
没错,男主一没事又特么登高望海然后犯酸了。这个出自鲁珀特·布鲁克的诗.
这回不敢造次了,谁来救我?
没人救我就行艺地套一句海上花了(然后被喷死):
仿佛像水面泡沫的短暂光亮,是我的一生