Redian新闻
>
【征文】几个难以翻译的词
avatar
【征文】几个难以翻译的词# Translation - 译林
wh
1
文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。
二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
嗅觉一样不灵啊……开玩笑。
三是拙。老师用涩和拙来形容他认为的最高的文字境界,好文字要出拙、出涩。可怜的
王蒙被当作反面例子,他的文字圆滑、油滑、世故、漂亮,皆非上品。sleek, slick,
cunning, sweet, 这些词都可以用作批评;拙对应的awkward或clumsy却不能算赞词,
涩更想不出来对应。我也赞同拙、不喜滑,想起鲁迅也强烈反感文字流于油滑;但文字
要涩,这个还需给个明确范围,把艰涩、晦涩排除在外吧。
四、五是两个英文词:politics/politician一般翻译为政治/政治家,可这中文太正式
,老师觉得不符合英文语境里的广泛和中性。这是不是说明两种文化里的政治概念、政
治结构有明显的不同?还有share这个词,老师也觉得翻作“分享”太正式了,Let's
share the food/book/classroom在英语里很随便、常用和亲和,“分享”却是很书面
化的词。这几个句子会翻成“我们一起吃/看书/待在教室里”,但“一起”不能完全代
表share的意思。那么中国人缺少share的概念?当然这些引申只为玩味,不能大而绝对
化之。钱钟书的“东海西海,心理攸同”是个总旨;在沟通的基础上比较差异、共同提
高是理想目标……
avatar
h*v
2
好文!
看来像no way对应‘没门儿’这样精准的还是少数

【在 wh 的大作中提到】
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
: 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
: 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。
: 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
: unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和

avatar
p*s
3
涩:puckery?
至于share, 中文里比较适合的表述也许可以用"同"
我们同吃同住,同看一本书。

【在 wh 的大作中提到】
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
: 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
: 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。
: 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
: unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和

avatar
wh
4
哈哈是啊,碰巧的例子也有不少哦。回头也可以积累起来应征……

【在 h******v 的大作中提到】
: 好文!
: 看来像no way对应‘没门儿’这样精准的还是少数

avatar
wh
5
谢谢,学习了!我回头去告诉同学,看看他们感觉如何。不过puckery也没法用来说文
字是吧?
“同”和“一起”给我感觉都更接近together,share的意思不够明确。不过翻译没法
做到每个词一一对应,整个句子能达意我觉得就够了。

【在 p****s 的大作中提到】
: 涩:puckery?
: 至于share, 中文里比较适合的表述也许可以用"同"
: 我们同吃同住,同看一本书。

avatar
c*g
6
搬一句台词,“啊呀,老板给我们吃的不是菜啊,是文化呀。” 窃以为也适用于翻译
,一切困难归根到底还是因为文化、制度、历史的差别。翻译非共通的东西难免像拉配
郎。

【在 wh 的大作中提到】
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
: 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
: 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。
: 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
: unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和

avatar
wh
7
这个电影好看不?就看怎么翻了,鲁迅派更往原文靠,宁可——甚至求——生涩。梁实
秋派更往译文靠,喜欢雅驯噢。

【在 c********g 的大作中提到】
: 搬一句台词,“啊呀,老板给我们吃的不是菜啊,是文化呀。” 窃以为也适用于翻译
: ,一切困难归根到底还是因为文化、制度、历史的差别。翻译非共通的东西难免像拉配
: 郎。

avatar
c*g
8
电影凑合,消磨时间还行。我女儿看两个美女打架,作业都不写了,说太好看了。

【在 wh 的大作中提到】
: 这个电影好看不?就看怎么翻了,鲁迅派更往原文靠,宁可——甚至求——生涩。梁实
: 秋派更往译文靠,喜欢雅驯噢。

avatar
f*g
9
我一直以为涩是 tart。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
: 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
: 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。
: 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
: unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和

avatar
r*z
10
其实,带有双关或多关含义的词都很难翻,比如“腻”,“韵”,“骚”,“狐狸精”
等等。

【在 wh 的大作中提到】
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
: 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
: 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。
: 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
: unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和

avatar
w*g
11
共享
avatar
w*g
12
“发嗲”怎么翻?我们总结了一下发现外国人不发嗲的,只发骚。
avatar
O*e
13
context context context

【在 wh 的大作中提到】
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
: 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
: 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。
: 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
: unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和

avatar
wh
14
这俩有啥区别?

【在 w********g 的大作中提到】
: “发嗲”怎么翻?我们总结了一下发现外国人不发嗲的,只发骚。
avatar
wh
15
多大了呀?喜欢打架还是喜欢看热闹?哈哈。

【在 c********g 的大作中提到】
: 电影凑合,消磨时间还行。我女儿看两个美女打架,作业都不写了,说太好看了。
avatar
wh
16
几个中文词都是文学语境吧。

【在 O*******e 的大作中提到】
: context context context
avatar
w*r
17
一是腥。
smells like fish
二是涩。
green
三是拙。
clumsy
出拙、出涩
rid of its clumsiness, rid of its green.
四、五是两个英文词:politics/politician
政治/政客
Share
同在屋檐下
天涯共此时
都是 share 的意思。
avatar
z*n
18
借此楼搭车请教一个词
委屈 这个很常见的感情 感觉英语里没有对应的词 难道西方人没有这种感情吗?

【在 wh 的大作中提到】
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
: 饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
: 有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。
: 二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
: unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和

avatar
wh
19
出拙、出涩不是指rid of,是文字要体现出拙和涩。clumsy好像没有褒义啊,green没
把握。这些的确是太中文语境了,只能用一句话去解释翻译。

【在 w***r 的大作中提到】
: 一是腥。
: smells like fish
: 二是涩。
: green
: 三是拙。
: clumsy
: 出拙、出涩
: rid of its clumsiness, rid of its green.
: 四、五是两个英文词:politics/politician
: 政治/政客

avatar
wh
20
feel wronged? mistreated? treated unjustly? an injustice is done to sb? 可以
开个主帖问。

【在 z*n 的大作中提到】
: 借此楼搭车请教一个词
: 委屈 这个很常见的感情 感觉英语里没有对应的词 难道西方人没有这种感情吗?

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。