赞!多谢!哎你不肯吃我的月饼啊。 再问个词:huckster. 我查出来是两个意思,要么是沿街叫卖的小贩(a seller of shoddy goods),要么是写商业广告的人、商业广告员(a person who writes radio or tv advertisements)。原句是牡丹亭里的男女如果不是互相梦见对方,没有起死回生 的浪漫情节,the hero and heroine of our romance are just two hucksters guilty of a sex crime. 翻译成骗子吗?之前在说一桩明代公案,一对相恋不能相合 的男女合谋让女人诈死,下葬后男人把女人挖出来,情节与牡丹亭相仿。
【在 wh 的大作中提到】 : 赞!多谢!哎你不肯吃我的月饼啊。 : 再问个词:huckster. 我查出来是两个意思,要么是沿街叫卖的小贩(a seller of : shoddy goods),要么是写商业广告的人、商业广告员(a person who writes radio or : tv advertisements)。原句是牡丹亭里的男女如果不是互相梦见对方,没有起死回生 : 的浪漫情节,the hero and heroine of our romance are just two hucksters : guilty of a sex crime. 翻译成骗子吗?之前在说一桩明代公案,一对相恋不能相合 : 的男女合谋让女人诈死,下葬后男人把女人挖出来,情节与牡丹亭相仿。
嗯,原稿的句子结构会很限制你的思维,修改后的总是不很流畅,有嫁接痕迹。 顺便再问一下:virginity你们会翻童贞还是贞洁?童贞最确切,但有没有一点不太好 听?贞洁好像不止是virginity的意思了。原句是“梦不会让杜丽娘有怀孕之虞,她的 名声与童贞(贞洁?)也毫发未损”(she experiences no loss either to her reputation or to her virginity)。