avatar
这一句的翻译# Translation - 译林
G*a
1
In fact, however, all the world will be vitally affected by the development of
Chinese affairs, which may well prove a decisive factor, for good or for evil,
during the next two centuries.
From "The Problem of China", Bertrand Russell
这里的during the next two centuries是用来说“整个世界的局势会被未来两个世纪中
国的发展所决定”呢?还是“在未来的两个世纪里,中国的发展会对整个世界.....”
学林出版社96年版本译成
在未来的两个世纪里,无论中国朝好的方向发展,还是朝坏的地方发展,都将对世界的局
势产生局定型的影响。
大家认为正确么?
avatar
i*t
2
well what's the difference of the two expressions

【在 G*****a 的大作中提到】
: In fact, however, all the world will be vitally affected by the development of
: Chinese affairs, which may well prove a decisive factor, for good or for evil,
: during the next two centuries.
: From "The Problem of China", Bertrand Russell
: 这里的during the next two centuries是用来说“整个世界的局势会被未来两个世纪中
: 国的发展所决定”呢?还是“在未来的两个世纪里,中国的发展会对整个世界.....”
: 学林出版社96年版本译成
: 在未来的两个世纪里,无论中国朝好的方向发展,还是朝坏的地方发展,都将对世界的局
: 势产生局定型的影响。
: 大家认为正确么?

avatar
i*t
3
can't agree more
'for good or for evil' is used to refine all the sentence, not for
'the development of chinese affairs'
avatar
b*g
4
我觉得是后者.

【在 G*****a 的大作中提到】
: In fact, however, all the world will be vitally affected by the development of
: Chinese affairs, which may well prove a decisive factor, for good or for evil,
: during the next two centuries.
: From "The Problem of China", Bertrand Russell
: 这里的during the next two centuries是用来说“整个世界的局势会被未来两个世纪中
: 国的发展所决定”呢?还是“在未来的两个世纪里,中国的发展会对整个世界.....”
: 学林出版社96年版本译成
: 在未来的两个世纪里,无论中国朝好的方向发展,还是朝坏的地方发展,都将对世界的局
: 势产生局定型的影响。
: 大家认为正确么?

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。