《鹿鼎记》英译漫谈 (转文)# Translation - 译林
G*a
1 楼
http://h.7i24.com/wenbin1/qqye/qqyc-001.htm
《鹿鼎记》英译漫谈
刘绍铭 香港岭南学院翻译系
(一)闵德(John Minford)英译《鹿鼎记》,从开始构想到牛津版TheDeer& the
Cauldron第一册在一九九七年面世[1],已近十年。我个人对此翻译盛事,一直关心得要
紧。原因有细说的必要。
首先,这跟我的职业有关。在我一九九四年回到香港岭南学院服务前的二十年,都在
美国教书。所开的中国文学课程,除研究院的科目外,其他教材均为英译。每学期为学生
开书单,都伤透脑筋。一来选用的「名着」,不一定有英译。二来即使有译本,文字不一
定清通可靠。
但更头痛的是,即使所有我们认为是名着的作品都有英译,外国学生也不见得会受用
。译作等身的英国学者詹纳(W.J.F.JENNER)就慨叹过,鲁迅的地位和作品
,对中国学生说来是一回事,拿给不知有汉的外国学生看,又是另一回事。[2]语文的
隔膜,是个原因。不说别的,〈孔乙己〉中的孔乙己,名字就有千丝万缕的历史文化关系
,非翻译所能解决的。
要外国读者看得下去的中国文学作品,除了文字因素外,还要讲内容。层
《鹿鼎记》英译漫谈
刘绍铭 香港岭南学院翻译系
(一)闵德(John Minford)英译《鹿鼎记》,从开始构想到牛津版TheDeer& the
Cauldron第一册在一九九七年面世[1],已近十年。我个人对此翻译盛事,一直关心得要
紧。原因有细说的必要。
首先,这跟我的职业有关。在我一九九四年回到香港岭南学院服务前的二十年,都在
美国教书。所开的中国文学课程,除研究院的科目外,其他教材均为英译。每学期为学生
开书单,都伤透脑筋。一来选用的「名着」,不一定有英译。二来即使有译本,文字不一
定清通可靠。
但更头痛的是,即使所有我们认为是名着的作品都有英译,外国学生也不见得会受用
。译作等身的英国学者詹纳(W.J.F.JENNER)就慨叹过,鲁迅的地位和作品
,对中国学生说来是一回事,拿给不知有汉的外国学生看,又是另一回事。[2]语文的
隔膜,是个原因。不说别的,〈孔乙己〉中的孔乙己,名字就有千丝万缕的历史文化关系
,非翻译所能解决的。
要外国读者看得下去的中国文学作品,除了文字因素外,还要讲内容。层