探讨一句翻译# Translation - 译林
wh
1 楼
原句:
Dongjing meng hualu is very much to the Song dynasty what Zhang Dai's work
is to the Ming, a detailed recreation of a never-to-return past.
我翻成:
《东京梦华录》之于宋朝正如张岱作品之于明朝,两者皆以工笔重现了一个永不复返的
繁华世界。
“繁华”是我自己加上的,不加觉得意思出不来。加了有没有一点over-
interpretation?
Dongjing meng hualu is very much to the Song dynasty what Zhang Dai's work
is to the Ming, a detailed recreation of a never-to-return past.
我翻成:
《东京梦华录》之于宋朝正如张岱作品之于明朝,两者皆以工笔重现了一个永不复返的
繁华世界。
“繁华”是我自己加上的,不加觉得意思出不来。加了有没有一点over-
interpretation?