avatar
探讨一句翻译# Translation - 译林
wh
1
原句:
Dongjing meng hualu is very much to the Song dynasty what Zhang Dai's work
is to the Ming, a detailed recreation of a never-to-return past.
我翻成:
《东京梦华录》之于宋朝正如张岱作品之于明朝,两者皆以工笔重现了一个永不复返的
繁华世界。
“繁华”是我自己加上的,不加觉得意思出不来。加了有没有一点over-
interpretation?
avatar
s*y
2
如果书里面这个past确实是一个繁华世界的话,我觉得不算离谱

【在 wh 的大作中提到】
: 原句:
: Dongjing meng hualu is very much to the Song dynasty what Zhang Dai's work
: is to the Ming, a detailed recreation of a never-to-return past.
: 我翻成:
: 《东京梦华录》之于宋朝正如张岱作品之于明朝,两者皆以工笔重现了一个永不复返的
: 繁华世界。
: “繁华”是我自己加上的,不加觉得意思出不来。加了有没有一点over-
: interpretation?

avatar
b*e
3
这个要看上下文,如果全篇都是讲如何展现时代繁华,你加上就不过分

【在 wh 的大作中提到】
: 原句:
: Dongjing meng hualu is very much to the Song dynasty what Zhang Dai's work
: is to the Ming, a detailed recreation of a never-to-return past.
: 我翻成:
: 《东京梦华录》之于宋朝正如张岱作品之于明朝,两者皆以工笔重现了一个永不复返的
: 繁华世界。
: “繁华”是我自己加上的,不加觉得意思出不来。加了有没有一点over-
: interpretation?

avatar
s*k
4
永不复返还出现了两次。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 原句:
: Dongjing meng hualu is very much to the Song dynasty what Zhang Dai's work
: is to the Ming, a detailed recreation of a never-to-return past.
: 我翻成:
: 《东京梦华录》之于宋朝正如张岱作品之于明朝,两者皆以工笔重现了一个永不复返的
: 繁华世界。
: “繁华”是我自己加上的,不加觉得意思出不来。加了有没有一点over-
: interpretation?

avatar
h*e
5
繁华世界?
Past--Guoqu
avatar
wh
6
你说的书是指东京梦华录和张岱的西湖梦寻陶庵梦忆吧?我翻的这本书只是提到这几个
梦,没有太多介绍。这些“梦”有点像追忆似水年华的那种,昔日繁华转眼成梦。我一
时想不出比“繁华”更恰当的词。看张岱的这段《自为墓志铭》最贴切:
少为纨裤子弟,极爱繁华,好精舍,好美婢,好娈童,好鲜衣,好美食,好骏马,好华
灯,好烟火,好梨园,好鼓吹,好古董,好花鸟,兼以茶淫橘虐,书蠹诗魔,劳碌半生
,皆成梦幻。年至五十,国破家亡,避迹山居。所存者,破床碎几,折鼎病琴,与残书
数帙,缺砚一方而已。布衣疏莨,常至断炊。回首二十年前,真如隔世。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 如果书里面这个past确实是一个繁华世界的话,我觉得不算离谱
avatar
wh
7
没有,就这一句话,其他都是讲牡丹亭的。不加很难受……哈哈。

【在 b***e 的大作中提到】
: 这个要看上下文,如果全篇都是讲如何展现时代繁华,你加上就不过分
avatar
wh
8
书面再现的毕竟是假的。

【在 s******k 的大作中提到】
: 永不复返还出现了两次。。。
avatar
wh
9
翻成“历史”有点太抽象吧?

【在 h**e 的大作中提到】
: 繁华世界?
: Past--Guoqu

avatar
s*y
10
看这段的话,我觉得你那么加一句挺好的
另外宋代比宋朝好听,不过好像这个地方是不是必须翻译成朝?

【在 wh 的大作中提到】
: 你说的书是指东京梦华录和张岱的西湖梦寻陶庵梦忆吧?我翻的这本书只是提到这几个
: 梦,没有太多介绍。这些“梦”有点像追忆似水年华的那种,昔日繁华转眼成梦。我一
: 时想不出比“繁华”更恰当的词。看张岱的这段《自为墓志铭》最贴切:
: 少为纨裤子弟,极爱繁华,好精舍,好美婢,好娈童,好鲜衣,好美食,好骏马,好华
: 灯,好烟火,好梨园,好鼓吹,好古董,好花鸟,兼以茶淫橘虐,书蠹诗魔,劳碌半生
: ,皆成梦幻。年至五十,国破家亡,避迹山居。所存者,破床碎几,折鼎病琴,与残书
: 数帙,缺砚一方而已。布衣疏莨,常至断炊。回首二十年前,真如隔世。

avatar
wh
11
好哎。
不一定都要朝吧,要不两个都“代”是不是更好?明朝总被称为empire/imperial sth
,翻译成“帝国时期”总让我觉得很别扭,但改成明朝又似乎太按我自己的意志。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 看这段的话,我觉得你那么加一句挺好的
: 另外宋代比宋朝好听,不过好像这个地方是不是必须翻译成朝?

avatar
h*e
12
“过去” 很 实在啊
你添油加醋就没必要了
人物对话可以改编多一些,符合读者习惯

【在 wh 的大作中提到】
: 翻成“历史”有点太抽象吧?
avatar
c*g
13
很棒。以我的行文习惯, 。。。之于宋正如。。。之于明,二者。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 原句:
: Dongjing meng hualu is very much to the Song dynasty what Zhang Dai's work
: is to the Ming, a detailed recreation of a never-to-return past.
: 我翻成:
: 《东京梦华录》之于宋朝正如张岱作品之于明朝,两者皆以工笔重现了一个永不复返的
: 繁华世界。
: “繁华”是我自己加上的,不加觉得意思出不来。加了有没有一点over-
: interpretation?

avatar
wh
14
嗯我是有点添油加醋,觉得学术文章用词最好文一些,“过去”和“世界”好像都没把
曾经繁华的意思点透。直译肯定是“过去”最好。

【在 h**e 的大作中提到】
: “过去” 很 实在啊
: 你添油加醋就没必要了
: 人物对话可以改编多一些,符合读者习惯

avatar
wh
15
嗯,你简洁。二者和两者怎么区别?
另外这篇文章主要讲牡丹亭。里面的late imperial我都翻成晚明而不是帝国晚期,不
知道对不对。

【在 c********g 的大作中提到】
: 很棒。以我的行文习惯, 。。。之于宋正如。。。之于明,二者。。。
avatar
c*g
16
二者 vs 两者,我也说不出道道来。感觉而已。
我倾向晚明,帝国的说法不太中国。

【在 wh 的大作中提到】
: 嗯,你简洁。二者和两者怎么区别?
: 另外这篇文章主要讲牡丹亭。里面的late imperial我都翻成晚明而不是帝国晚期,不
: 知道对不对。

avatar
l*r
17
其实这句中文的两个之于,我看了三遍才看懂

【在 wh 的大作中提到】
: 原句:
: Dongjing meng hualu is very much to the Song dynasty what Zhang Dai's work
: is to the Ming, a detailed recreation of a never-to-return past.
: 我翻成:
: 《东京梦华录》之于宋朝正如张岱作品之于明朝,两者皆以工笔重现了一个永不复返的
: 繁华世界。
: “繁华”是我自己加上的,不加觉得意思出不来。加了有没有一点over-
: interpretation?

avatar
wh
18
嗯,我也是。

【在 c********g 的大作中提到】
: 二者 vs 两者,我也说不出道道来。感觉而已。
: 我倾向晚明,帝国的说法不太中国。

avatar
wh
19
当中加个逗号更好么:“《东京梦华录》之于宋朝,正如张岱作品之于明朝”?你会怎
么翻?

【在 l*r 的大作中提到】
: 其实这句中文的两个之于,我看了三遍才看懂
avatar
U*w
20
牛筋看不懂说明你翻对了

【在 wh 的大作中提到】
: 当中加个逗号更好么:“《东京梦华录》之于宋朝,正如张岱作品之于明朝”?你会怎
: 么翻?

avatar
wh
21
岂能如此对古文大家不敬……

【在 U*******w 的大作中提到】
: 牛筋看不懂说明你翻对了
avatar
s*y
22
筋筋什么时候变成古文大家了?

【在 wh 的大作中提到】
: 岂能如此对古文大家不敬……
avatar
wh
23
你怎么也那么晚?他不一直是么。想起莲花很久不见。还有大上造。还有睡袋。睡袋海
归上海你知道吗?好像是华东师大。去年还在找女朋友。今年不知道找到没有。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 筋筋什么时候变成古文大家了?
avatar
s*y
24
睡袋是谁?

【在 wh 的大作中提到】
: 你怎么也那么晚?他不一直是么。想起莲花很久不见。还有大上造。还有睡袋。睡袋海
: 归上海你知道吗?好像是华东师大。去年还在找女朋友。今年不知道找到没有。

avatar
l*r
25
加逗号可能会好一点
你翻得挺精简的,我也找不到更好的说法,除非整个句式都改掉,不过就会比较啰嗦
如果让你比较口语化的说这个意思,你会怎么说?

【在 wh 的大作中提到】
: 当中加个逗号更好么:“《东京梦华录》之于宋朝,正如张岱作品之于明朝”?你会怎
: 么翻?

avatar
l*r
26
。。。你。。。你骂人!

【在 wh 的大作中提到】
: 岂能如此对古文大家不敬……
avatar
wh
27
sleepbag,他签名档是提倡古文复兴运动,哈哈。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 睡袋是谁?
avatar
wh
28
那我就加了。句式变倒没关系,学术文章不是文学作品,可以翻得活一点是吧。口语大
概会说东京梦华录细腻描绘一个一去不返的宋代,就像张岱作品描绘一去不返的明代。
或者东京梦华录里描写的宋代就像张岱作品里的明代一样,工笔细描,一去不返。后一
句结构松弛,语意不很明确。

【在 l*r 的大作中提到】
: 加逗号可能会好一点
: 你翻得挺精简的,我也找不到更好的说法,除非整个句式都改掉,不过就会比较啰嗦
: 如果让你比较口语化的说这个意思,你会怎么说?

avatar
c*t
29
必须的!

【在 wh 的大作中提到】
: 原句:
: Dongjing meng hualu is very much to the Song dynasty what Zhang Dai's work
: is to the Ming, a detailed recreation of a never-to-return past.
: 我翻成:
: 《东京梦华录》之于宋朝正如张岱作品之于明朝,两者皆以工笔重现了一个永不复返的
: 繁华世界。
: “繁华”是我自己加上的,不加觉得意思出不来。加了有没有一点over-
: interpretation?

avatar
wh
30
多谢!哈哈。

【在 c****t 的大作中提到】
: 必须的!
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。