Redian新闻
>
[合集] OCEF翻译专用名词收集
avatar
[合集] OCEF翻译专用名词收集# Translation - 译林
U*w
1
☆─────────────────────────────────────☆
fieldtrip (叶公) 于 (Thu Oct 20 19:36:20 2011, 美东) 提到:
是不是大家把各自遇到的专有名词列出来,汇集到一起,这样方便后面的人翻译?也会
比较统一。
Tentative list:
中国事务委员会:China Affairs Committee
两免一补: Two Exemptions and One Subsidy
资助点: OCEF-aided site
助学组: Financial Aid Group
人力组: Human Resources Group
退出机制: exit plan
监察组: Auditing Group
图书组: Library Group
分支机构管理委员会: Local Branch Management Committee (LBMC)
中国乡村教育促进会: Rural China Education Foundation (RCEF)
教师资助项目 Teacher aid Program
代课教师 Temporary Teacher
助学金 financial aid
奖学金 scholarship
监察 Auditing
合格 Qualified
停止资助 Terminate
暂停资助 on hold
超生 Have a second child; violate the one-child policy
涿州物探局 Zhuozhou Bureau of Geophysical Prospecting
驴友 Traveler friends
八号 No.8th
三夫小红马 SanFu little red colt
长宁区团委 ChangNing District Communist Youth League Committee.
红泥巴 Red Clay
天下溪 brooks
公益 public welfare
☆─────────────────────────────────────☆
fieldtrip (叶公) 于 (Thu Oct 20 19:39:24 2011, 美东) 提到:
我先列我遇到的专有名词,不对的话先在这里校正,我再回头去文中校正
中国事务委员会:China Affairs Committee
两免一补: Two Exemptions and One Subsidy
资助点: Financially aided regions
助学组: Financial Aid Group
☆─────────────────────────────────────☆
wine999 (葡萄美酒夜光杯) 于 (Thu Oct 20 19:48:43 2011, 美东) 提到:
好,要不就汇总到这个帖子里?标题改作ocef专用名词翻译汇总?
☆─────────────────────────────────────☆
fieldtrip (叶公) 于 (Thu Oct 20 19:55:55 2011, 美东) 提到:
都行,您看着办~ :)
☆─────────────────────────────────────☆
snowsunny (坏蛋还是只吃100cc) 于 (Thu Oct 20 19:56:07 2011, 美东) 提到:
中译英这种名词是最搞笑的,我原来搞环境的,什么跑冒滴漏啊之类的最头疼
☆─────────────────────────────────────☆
mitOCEF (帮帮孩子) 于 (Fri Oct 21 10:37:45 2011, 美东) 提到:
非常感谢大家和叶公的支持!
资助点的翻译,还请各位牛人在帮助考虑一下。
资助点一般指有资助项目的地方,一般是一个县之类的,region感觉范围大了些
另外资助点不一定接受资金支持,比如图书项目、建校项目等,就是实物支持
所以请大家再帮助想想?
多谢了!
☆─────────────────────────────────────☆
TrueStory (不是幸福的坑不挖) 于 (Fri Oct 21 13:04:20 2011, 美东) 提到:
I agree, it's better to be consistent on what to use.
Below are some words in 1.3.3. Are these okay?
人力组: Human Resources Group
退出机制: exit plan
监察组: Auditing Group
图书组: Books Group
☆─────────────────────────────────────☆
wine999 (葡萄美酒夜光杯) 于 (Fri Oct 21 21:52:02 2011, 美东) 提到:
主帖下的专用词都更新到第一楼了,有别的专用词的也请跟帖加一下。
这个资助点,我也想不好该怎么翻,大家看看有什么合适的说法?
☆─────────────────────────────────────☆
airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌) 于 (Fri Oct 21 22:08:02 2011, 美东) 提到:
OCEF-aided locations怎么样?
我觉得这个“资助点”应该是特指ocef资助的县区,光用finiance-aided的话说得不够
清楚,而且象前面有人说过的,还有实物资助
☆─────────────────────────────────────☆
TrueStory (不是幸福的坑不挖) 于 (Fri Oct 21 22:37:09 2011, 美东) 提到:
Here's an update on how to translate 退出机制. Your opinions are appreciated.
"今年我们将加强退出机制的执行" may mean that "This year we will reinforce
the implementation of the withdrawal policy", to withdraw the financial aid
if their conditions do not meet the requirements any more.
If so, then 退出机制 is "withdrawal policy".
In another sentence, "这项工作我们预期于春季学期进行筹备,于秋季学期退出",
it sounds to mean "We plan to arrange this in the spring semester, and
finish it in the fall semester".
That 退出 is "finishing".
☆─────────────────────────────────────☆
fieldtrip (叶公) 于 (Sat Oct 22 05:19:55 2011, 美东) 提到:
sounds good. Thanks. site or location?
☆─────────────────────────────────────☆
fieldtrip (叶公) 于 (Sat Oct 22 05:20:50 2011, 美东) 提到:
再加两个,我自己更新到一楼了 :)
分支机构管理委员会: Local Branch Management Committee (LBMC)
中国乡村教育促进会: Rural China Education Foundation (RCEF)
☆─────────────────────────────────────☆
xianyunn (偷得浮生半日闲) 于 (Sat Oct 22 10:36:31 2011, 美东) 提到:
同意site.
补充1.3 里面的词汇
教师资助项目 Teacher aid Program
代课教师 Temporary Teacher
☆─────────────────────────────────────☆
airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌) 于 (Sat Oct 22 14:14:52 2011, 美东) 提到:
嗯,sites 好!
☆─────────────────────────────────────☆
airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌) 于 (Sat Oct 22 14:16:08 2011, 美东) 提到:
多谢! 能不能把这个也加进去?
发信人: xianyunn (偷得浮生半日闲), 信区: Translation
标 题: Re: wine999, 提个建议,关于OCEF翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 22 10:36:31 2011, 美东)
同意site.
补充1.3 里面的词汇
教师资助项目 Teacher aid Program
代课教师 Temporary Teacher
☆─────────────────────────────────────☆
wine999 (葡萄美酒夜光杯) 于 (Sat Oct 22 16:52:03 2011, 美东) 提到:
已加。资助点改为OCEF-aided site。
问一下xianyunn, teacher aid program是什么意思?听上去比较模糊。
☆─────────────────────────────────────☆
wine999 (葡萄美酒夜光杯) 于 (Sat Oct 22 16:54:51 2011, 美东) 提到:
后面一个“退出”是“推出”的笔误吧?没道理用“退出”而不是更直截了当的“结束
”。
同意withdrawal比exit好。
☆─────────────────────────────────────☆
ladyred (落红万点,好运名:小旺红) 于 (Sat Oct 22 17:23:18 2011, 美东) 提到:
我来补充一些我遇到的,
涿州物探局 Zhuozhou Bureau of Geophysical Prospecting
驴友 Traveler friends
八号 No.8th
三夫小红马 SanFu little red colt
长宁区团委 ChangNing District Communist Youth League Committee.
红泥巴 Red Clay
天下溪 brooks
公益 public welfare
8. 1.5-1.5.2 by ladyred
9. 1.5.3 by ladyred
☆─────────────────────────────────────☆
TrueStory (不是幸福的坑不挖) 于 (Sat Oct 22 19:30:53 2011, 美东) 提到:
☆─────────────────────────────────────☆
xianyunn (偷得浮生半日闲) 于 (Sat Oct 22 22:12:46 2011, 美东) 提到:
在ocef网站一个pdf文件用的这个词汇,教师资助项目
☆─────────────────────────────────────☆
bluehaha (no 昵称) 于 (Sat Oct 22 23:31:14 2011, 美东) 提到:
代课教师 Temporary Teacher OR substitute teacher
☆─────────────────────────────────────☆
TrueStory (不是幸福的坑不挖) 于 (Sun Oct 23 09:00:50 2011, 美东) 提到:
This is a question I am also not quite sure of. In 1.3.3 that I
translated, there's "代课教师的清退信息", and I used
"whether the substitute teachers are properly dispelled"
I think that it's a question whether those teachers are sent out by OCEF
and they are there only for a temporary time to replace some bad teachers
(aka substitute for somebody else), or whether the positions are
temporary, and once they are gone, there's no more teacher (aka
temporary).
Could anyone from OCEF to confirm what you want to say?
☆─────────────────────────────────────☆
xianyunn (偷得浮生半日闲) 于 (Sun Oct 23 10:42:49 2011, 美东) 提到:
看这里的第5条
http://www.ocef.org/english/funding-projects
☆─────────────────────────────────────☆
xianyunn (偷得浮生半日闲) 于 (Sun Oct 23 10:51:36 2011, 美东) 提到:
代课教师清退
my translation was: " employment release of Temporary Teachers"
just for reference, not sure if it's correct. (I don't think they are
dispelled).
☆─────────────────────────────────────☆
TrueStory (不是幸福的坑不挖) 于 (Sun Oct 23 18:18:05 2011, 美东) 提到:
Thanks a lot for the link. Now I understand that 代课教师 meant 乡村教师, who
are not supported by government fully. They are not the substitute
teachers for anyone else. They are the most appreciated ones.
Here's the corresponding page in Chinese to the page that you showed me.
http://www.ocef.org/project/teacher-aid
Does 代课教师清退 refer to that the teacher is voluntarily resigned from the
teacher's position, or does it just mean that the teacher is no longer
qualified for the Teacher Aid, but he is still a teacher?
☆─────────────────────────────────────☆
xianyunn (偷得浮生半日闲) 于 (Sun Oct 23 20:37:40 2011, 美东) 提到:
代课教师清退,请有经验的义工来讲讲。我理解是国家政策规定不让学校雇代课教师,
所以是等于把他们解雇了。他们应该不是自愿被解雇的,是被动的把。
至于这个项目帮助对象是否是没有清退的教师,还需要义工确认。我理解是帮助没有清
退的代课教师。
☆─────────────────────────────────────☆
TrueStory (不是幸福的坑不挖) 于 (Sun Oct 23 20:54:13 2011, 美东) 提到:
I see. This makes sense. OCEF only 帮助没有清退的代课教师, since they are
still teachers, otherwise if being 清退, they are no longer teachers, and
they can't accept the Teacher's Aid any more.
☆─────────────────────────────────────☆
wine999 (葡萄美酒夜光杯) 于 (Mon Oct 24 19:24:33 2011, 美东) 提到:
好,已更新。
☆─────────────────────────────────────☆
wine999 (葡萄美酒夜光杯) 于 (Mon Oct 24 19:26:58 2011, 美东) 提到:
嗯,就是teacher aid听起来模糊,不知道是帮助老师,还是提供更多的老师,还是其
他什么。如果更准确一点可能更好些,如果没什么精炼的说法就让它去了,呵呵。
☆─────────────────────────────────────☆
airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌) 于 (Mon Oct 24 19:41:36 2011, 美东) 提到:
嗯,如果觉得ocef现在的翻译不好,其实也可以修改。
☆─────────────────────────────────────☆
xiongmao123 (大熊猫) 于 (Tue Oct 25 00:21:36 2011, 美东) 提到:
恩,这个项目是帮忙那些请不起正式教师或请不到,只能雇用代课教师的地方,给代课
教师一些补助和精神的支持,让他们能安心教课,让当地的孩子们不至于因缺乏教师而
失学。
☆─────────────────────────────────────☆
xianyunn (偷得浮生半日闲) 于 (Tue Oct 25 09:46:47 2011, 美东) 提到:
葡萄美酒,你觉得这个合适么? Financial Aid Program for Teachers
☆─────────────────────────────────────☆
xianyunn (偷得浮生半日闲) 于 (Tue Oct 25 09:48:44 2011, 美东) 提到:
大熊猫,谢谢介绍。
☆─────────────────────────────────────☆
TrueStory (不是幸福的坑不挖) 于 (Tue Oct 25 11:46:31 2011, 美东) 提到:
One more word for consideration:
Library Program is associated with 图书项目.
http://www.ocef.org/english/funding-projects
http://www.ocef.org/project
When I first saw the word 图书组, I used "Books Group", should I use "
Library Group"? That sounds more comprehensive.
☆─────────────────────────────────────☆
wine999 (葡萄美酒夜光杯) 于 (Wed Oct 26 11:26:54 2011, 美东) 提到:
前面那位ocef的朋友说还包括精神支持,你们觉得teacher's aid program如何?
☆─────────────────────────────────────☆
wine999 (葡萄美酒夜光杯) 于 (Wed Oct 26 11:31:41 2011, 美东) 提到:
捐书一定是建图书馆吗?我觉得图书组用books group可以,图书项目如果一定是建图
书馆,那就library;如果不一定,可以用books/reading program. 一己之见,仅供参
考。
☆─────────────────────────────────────☆
xiongmao123 (大熊猫) 于 (Thu Oct 27 00:14:10 2011, 美东) 提到:
图书组我们一直都是用的library,因为我们的目的就是帮乡村学校建图书室,当然如
果有些学校没有条件建一个图书室(比如没有可以来做图书室的屋子),我们也同意让
他们把图书分散在各个班级建图书角。
虽然我们也阅读夏令营和其他一些鼓励学生阅读的项目,但是都是图书室项目派生出来
的,所以我建议图书组还是继续用library group.
☆─────────────────────────────────────☆
airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌) 于 (Thu Oct 27 00:15:06 2011, 美东) 提到:
看1.5的内容,似乎就是建、以及改善图书室
☆─────────────────────────────────────☆
aiyayayaya (偶尔想起) 于 (Thu Oct 27 10:30:48 2011, 美东) 提到:
I read that 3000 RMB can set up a library, so I guess it should be about
donating books or providing fund for school to buy books for their reading
room? The amount may not cover facility or building costs?
☆─────────────────────────────────────☆
TrueStory (不是幸福的坑不挖) 于 (Thu Oct 27 11:19:07 2011, 美东) 提到:
I agree with this more.
图书组 is a team in OCEF to work on 图书项目, but not the managers of the
libraries in each school, whether such library rooms exist or not, or
whether 图书组 can help build such rooms or not. 图书馆 is also a much
expanded concept now involving not only books, but also media, CD, DVD, etc.
图书组 translated as Library Group is clearer in its meaning.
☆─────────────────────────────────────☆
airdragon77 (仍然自由自我永远高唱我歌) 于 (Thu Oct 27 11:39:32 2011, 美东) 提到:
对,只是买书。我说的“改善”是增加图书数量的意思,不是说对房子的改善:)
3000 RMB只能买到100-200本书吧。报告里说,对于充分利用图书室的学校,ocef会捐
更多的书给他们
☆─────────────────────────────────────☆
wine999 (葡萄美酒夜光杯) 于 (Thu Oct 27 12:24:35 2011, 美东) 提到:
好。
☆─────────────────────────────────────☆
xiongmao123 (大熊猫) 于 (Thu Oct 27 23:32:00 2011, 美东) 提到:
你说得很对,3000RMB只是给一个图书室配书的钱,不包括提供设备和建筑费用。
在OCEF,设备资助和校舍建设是属于特殊项目组的,就不算图书组的了,哪怕就是帮学
校买图书设备和建一间房子做阅览室。
☆─────────────────────────────────────☆
wells (墨酥) 于 (Sat Nov 17 09:53:31 2012, 美东) 提到:
找到了
☆─────────────────────────────────────☆
wh (wh) 于 (Sat Nov 17 22:44:42 2012, 美东) 提到:
有心了。
☆─────────────────────────────────────☆
UncleSnow (老当益壮) 于 (Sun Nov 18 17:09:51 2012, 美东) 提到:
好孩子
avatar
U*w
2
做了个合集,置顶一下,主要是方便我自己,哈哈,希望对大家也有点用,:)

【在 U*******w 的大作中提到】
: ☆─────────────────────────────────────☆
: fieldtrip (叶公) 于 (Thu Oct 20 19:36:20 2011, 美东) 提到:
: 是不是大家把各自遇到的专有名词列出来,汇集到一起,这样方便后面的人翻译?也会
: 比较统一。
: Tentative list:
: 中国事务委员会:China Affairs Committee
: 两免一补: Two Exemptions and One Subsidy
: 资助点: OCEF-aided site
: 助学组: Financial Aid Group
: 人力组: Human Resources Group

avatar
T*y
3
监察组: Inspection Group
监察: Inspecting
监察员: Inspector
avatar
s*y
4
好,我觉得inspector更好是因为auditor在这里是比较专门的一个词汇,OCEF这个感觉
好像还不是
不过可以让气龙来说说

【在 T*******y 的大作中提到】
: 监察组: Inspection Group
: 监察: Inspecting
: 监察员: Inspector

avatar
a*7
5
你们决定好啦,你是大牛,你全版都是大牛!大牛们节日快乐!

【在 s*******y 的大作中提到】
: 好,我觉得inspector更好是因为auditor在这里是比较专门的一个词汇,OCEF这个感觉
: 好像还不是
: 不过可以让气龙来说说

avatar
s*y
6
我是问你OCEF的这些监察员的工作性质跟美国的这种internal或者external的auditor的
工作一样不一样
如果一样,我们就统一用auditor;如果不是那么严格,我们就统一用inspector

【在 a*********7 的大作中提到】
: 你们决定好啦,你是大牛,你全版都是大牛!大牛们节日快乐!
avatar
a*7
7
这个我也不确定,ocef监察员主要是监察资助项目的执行情况,比如说建校项目,由于
是委托第三方施工(印象如此),那从支出明细到工程质量应该都是监察对象。再如助学
金,监察內容主要是申请人经济情况是否属实,钱因为是亲手发放到孩子手里,可能倒
不需要监察去向。

auditor的

【在 s*******y 的大作中提到】
: 我是问你OCEF的这些监察员的工作性质跟美国的这种internal或者external的auditor的
: 工作一样不一样
: 如果一样,我们就统一用auditor;如果不是那么严格,我们就统一用inspector

avatar
h*o
8
资助点也可以译为 OCEF-supported site
供参考

【在 U*******w 的大作中提到】
: ☆─────────────────────────────────────☆
: fieldtrip (叶公) 于 (Thu Oct 20 19:36:20 2011, 美东) 提到:
: 是不是大家把各自遇到的专有名词列出来,汇集到一起,这样方便后面的人翻译?也会
: 比较统一。
: Tentative list:
: 中国事务委员会:China Affairs Committee
: 两免一补: Two Exemptions and One Subsidy
: 资助点: OCEF-aided site
: 助学组: Financial Aid Group
: 人力组: Human Resources Group

avatar
i*c
9
我也觉得用inspector比较好,auditor更专业一些,感觉OCEF里的监察还没到auditing
。不了解啊,只是个人感觉。
avatar
a*7
10
aided 跟 supported意思一样,不过我觉得aided起来感觉更好,好象更正式一点,哈
哈,不知道这个感觉是不是对

【在 h**o 的大作中提到】
: 资助点也可以译为 OCEF-supported site
: 供参考

avatar
i*c
11
请问“辅导员”应该怎么翻?这里的辅导员主要功能是什么?似乎找不到对应的英文职
能。
avatar
s*y
12
贴一个上下文来。
一般用mentor就好了

【在 i*****c 的大作中提到】
: 请问“辅导员”应该怎么翻?这里的辅导员主要功能是什么?似乎找不到对应的英文职
: 能。

avatar
i*c
13
原文:辅导员项目组正式成立,一整套的辅导员申请和
训练的规章制度也随之确立。辅导员项目组先后吸收了
6名会员成为辅导员,负责指导20名受资助学生,为贫
困学童提供物质帮助时,也给予他们精神上的关爱与鼓
励。
觉得mentor不准确,有点像美国有些慈善机构的big brother,但也不一样。
avatar
s*y
14
其实就是mentor,正式的mentor program

【在 i*****c 的大作中提到】
: 原文:辅导员项目组正式成立,一整套的辅导员申请和
: 训练的规章制度也随之确立。辅导员项目组先后吸收了
: 6名会员成为辅导员,负责指导20名受资助学生,为贫
: 困学童提供物质帮助时,也给予他们精神上的关爱与鼓
: 励。
: 觉得mentor不准确,有点像美国有些慈善机构的big brother,但也不一样。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。