Redian新闻
>
ROCK ME TO SLEEP 摇我入眠
avatar
ROCK ME TO SLEEP 摇我入眠# Translation - 译林
i*i
1
【 以下文字转载自 Music 讨论区 】
发信人: COST (COSTCO), 信区: Music
标 题: 【嘉年华】两只蝴蝶——翻唱+部分朗诵
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 23 23:25:08 2012, 美东)
啥都不说了,一切祝福尽在歌声里。。。
歌曲:两只蝴蝶
原唱:庞龙
亲爱的你慢慢飞
小心前面带刺的玫瑰
亲爱的你张张嘴
风中话想会让你沉醉
亲爱的你跟我飞
穿过丛林去看小溪水
亲爱的来跳个舞
爱的春天不会有天黑
我和你缠缠绵绵翩翩飞
飞跃这红尘永相随
追逐你一生
爱你无情悔
不辜负我的柔情你的美
我和你缠缠绵绵翩翩飞
飞跃这红尘永相随
等到秋风尽秋叶落成堆
能陪你一起枯萎也无悔
avatar
j*n
2
给大家介绍下未来班副吧。
不会是右拐的马甲吧?右拐马甲太多,搞得人心惶惶。
avatar
x*a
3
ROCK ME TO SLEEP
摇我入眠
Elizabeth (Akers) Allen. 1832–1911
BACKWARD, turn backward, O Time, in your flight,
Make me a child again just for to-night!
Mother, come back from the echoless shore,
Take me again to your heart as of yore;
Kiss from my forehead the furrows of care,
Smooth the few silver threads out of my hair;
Over my slumbers your loving watch keep;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
回来,飞逝中的时间,请你回来
让我再成为一个孩子,只在今晚
妈妈,请从没有回声的海岸归来
让我再一次贴近你的心,一如从前
轻吻我额头的深沟
抚平我发中的银线
爱意满满的看着我深眠
摇我入眠,妈妈 -- 请摇我入眠
Backward, flow backward, O tide of the years!
I am so weary of toil and of tears,—
Toil without recompense, tears all in vain,—
Take them, and give me my childhood again!
I have grown weary of dust and decay,—
Weary of flinging my soul-wealth away;
Weary of sowing for others to reap;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
回来,岁月的潮水,请你回来
我已遍布伤痕满身疲倦
没有收获的辛劳,毫无意义的泪眼
请将它们拿走吧,请归还我的童年
我已厌倦了尘土和腐烂
厌倦了抛弃我的灵魂-财富
厌倦了播种却让别人收获
请摇我入眠,妈妈-请摇我入眠
Tired of the hollow, the base, the untrue,
Mother, O mother, my heart calls for you!
Many a summer the grass has grown green,
Blossomed and faded, our faces between:
Yet, with strong yearning and passionate pain,
Long I to-night for your presence again.
Come from the silence so long and so deep;—
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep!
厌倦了空洞、卑鄙,和虚假
妈妈,哦妈妈,我的心在呼唤你
多少个芳草青青的夏天
其中忽隐忽现的,是我们的脸
而,强烈的向往着痛苦着,
今晚,我好盼望你再次出现
从那么远那么深的寂静中归来
摇我入眠,妈妈-请摇我入眠
Over my heart, in the days that are flown,
No love like mother-love ever has shone;
No other worship abides and endures,—
Faithful, unselfish, and patient like yours:
None like a mother can charm away pain
From the sick soul and the world-weary brain.
Slumber’s soft calms o’er my heavy lids creep;—
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
予我的心,在那些飞逝的日子里,
没有一种爱能与妈妈的相比,
没有其他信仰能容忍、坚韧、
忠实、无私、耐心, 如你
没有人象您一样,将痛苦
从那些生病的灵魂和破败的大脑 除去
深眠抚慰了我沉重眼睑的扭曲
请摇我入眠,妈妈-请摇我入眠
Come, let your brown hair, just lighted with gold,
Fall on your shoulders again as of old;
Let it drop over my forehead tonight,
Shading my faint eyes away from the light;
For with its sunny-edged shadows once more
Haply will throng the sweet visions of yore;
Lovingly, softly, its bright billows sweep;—
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
回来,让闪着金光的褐色发丝,
落在你的肩头,一如从前
让它落在我的额头,就在今晚
为我眩晕的双眼挡住光线
因为这镶着金边的影子会再一次
使过去那甜蜜景象突然重现
爱抚地、轻柔地、它明亮的潮涌充满
请摇我入眠,妈妈 -- 请摇我入眠
Mother, dear mother, the years have been long
Since I last listened your lullaby song:
Sing, then, and unto my soul it shall seem
Womanhood’s years have been only a dream.
Clasped to your heart in a loving embrace,
With your light lashes just sweeping my face,
Never hereafter to wake or to weep;—
Rock me to sleep, mother, – rock me to sleep!
妈妈,亲爱的妈妈,那些日子已经过去很久了
自从上一次我听你的摇篮曲
请唱吧,它似乎唱到了我的心里
女人的岁月仿佛是一场梦境
环绕着你的心,在爱的环抱里
你的睫毛轻抚过我的脸庞
从此永远不需要醒来或哭泣
请摇我入眠,妈妈-请摇我入眠
avatar
J*2
4
你化妆成母驴去牌室逗他,他没准会说。
avatar
x*a
5
一首翻译,献给去世三年的妈妈。
想翻的更好一些。请指教。
avatar
w*m
6
首先,我想说选举只是个过程,既然老邢已经决定了,大家应该尊重结果。我觉得大家
不要在讨论过去的事情,应该向前看,应该支持新版主的工作,毕竟绝大多数人都需要
一个友好的版面和牌室。其次,我看帖不是很勤快,要不是朋友告诉我,我都不知道还
有问我的问题。以后,如有问题还是请pm我,这样的话我就注意到了。

【在 j******n 的大作中提到】
: 给大家介绍下未来班副吧。
: 不会是右拐的马甲吧?右拐马甲太多,搞得人心惶惶。

avatar
p*s
7
挺好的,有心便有情。

【在 x*******a 的大作中提到】
: 一首翻译,献给去世三年的妈妈。
: 想翻的更好一些。请指教。

avatar
R*s
8


【在 w***m 的大作中提到】
: 首先,我想说选举只是个过程,既然老邢已经决定了,大家应该尊重结果。我觉得大家
: 不要在讨论过去的事情,应该向前看,应该支持新版主的工作,毕竟绝大多数人都需要
: 一个友好的版面和牌室。其次,我看帖不是很勤快,要不是朋友告诉我,我都不知道还
: 有问我的问题。以后,如有问题还是请pm我,这样的话我就注意到了。

avatar
x*7
9
挺好的,赞小树。

【在 x*******a 的大作中提到】
: 一首翻译,献给去世三年的妈妈。
: 想翻的更好一些。请指教。

avatar
j*n
10
谁在讨论以前的事情?没有啊!
支持版主工作的说法,逻辑上有问题。应该首先是版主工作真正为大众服务在先,然后
得到大家的支持。
无条件支持混蛋版务,那就是混蛋逻辑了。
只要aoede拿出实际行动来,证明不是以小圈子利益为先,公平公正处理版务,那么即
使一两个人捣乱,也搞不出样子来。上届版务不是因毛驴反对下台的,是犯了众怒。这
个很清楚吧。
话说回来,毛驴也从来没有给为大众服务的版务制造过任何麻烦。毛驴只是以特有的形
式监督版务工作不偏离为人民服务的路线。
avatar
x*a
11
我是先直译,然后找押韵。还完全没有细化。而且很多中文都不通顺。唉。有空帮我改
改,润色润色。
你那个万年巨坑很厉害,译笔比专业的还好。我在跟。

【在 p****s 的大作中提到】
: 挺好的,有心便有情。
avatar
b*m
12
有疑问直接问本人呗,绕弯子干啥咧?

【在 j******n 的大作中提到】
: 给大家介绍下未来班副吧。
: 不会是右拐的马甲吧?右拐马甲太多,搞得人心惶惶。

avatar
e*e
13
赞美!
或许可以再稍微调整一下词句,大致保持每两句押韵?另外每段最后一句重复时,我觉
得可以不要请字,语气上到那里已经回到孩时,有任性撒娇的意味了,请是不是有点妨
碍?

【在 x*******a 的大作中提到】
: 一首翻译,献给去世三年的妈妈。
: 想翻的更好一些。请指教。

avatar
j*n
14
没听说check reference问本人的。

【在 b***m 的大作中提到】
: 有疑问直接问本人呗,绕弯子干啥咧?
avatar
wh
15
有道理,不用请字,感情更直接强烈,倒未必一定是任性撒娇……

【在 e***e 的大作中提到】
: 赞美!
: 或许可以再稍微调整一下词句,大致保持每两句押韵?另外每段最后一句重复时,我觉
: 得可以不要请字,语气上到那里已经回到孩时,有任性撒娇的意味了,请是不是有点妨
: 碍?

avatar
b*m
16
也对哈。。。
我想列几个,可是。。。可是我在mitbbs列不出合适的referee啊,这是事实~

【在 j******n 的大作中提到】
: 没听说check reference问本人的。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。