avatar
牛人盖茨比--002# Translation - 译林
z*n
1
刚开始我感到孤独,直到一天早上有个比我还新来乍到的人,在路上拦住我。
“请问到西岛怎么走?”他无助地问。
我告诉了他。继续往前走的时候,我不再感到孤独。我现在是向导,领路人,本
地土著了。他无意之中让我明白了我已经不是一个外来者。
阳光灿烂,枝繁叶茂,一片生机勃勃就像快进的电影,我开始相信随着夏天的来
临,生命又重新开始了。
一方面有很多书要读,另一方面也不想辜负这里清新宜人的空气。我买了一打有
关银行、信贷和投资证券的书,红底烫金排在书架上,好像铸币厂的新钱,随时准备传
授点石成金之术。此外,我还打算读很多别的书。我在大学的时候是相当文艺小清新的
——有一年我曾给《耶鲁新闻》写过一些一本正经四平八稳的社论——现在我准备重抄
旧业,再次成为万金油,也就是那种什么都懂什么都不懂的专家。这并不只是一句俏皮
话——毕竟只从一个窗口去观察人生要容易得多。
很偶然,我租的这所房子可谓是地处北美最有意思的一个社区。这个社区位于纽约
正东那个细长扭曲的小岛上——这里除了别的奇观,还有两块非寻常之地。离市区二十
英里,有两个巨大无比的蛋形半岛,外形一致,间隔一条小海湾,一直延伸到西半球最
平静的海水,湿润宽广的长岛海峡里。它们并不是完整的椭圆——就像哥伦布立起的鸡
蛋一样,在接地的那头都是磕平的——但是它们外貌的相似一定曾让上空飞过的海鸥感
到困惑。对于没有翅膀的人来说,更有意思的是,这两个地方除了形状大小之外,在每
一个方面都截然不同。
我住在西岛,这是两个地方中不算非常好的区,这么说可能过于笼统,不足以表
明二者之间那种奇特而不详的对比。我的房子紧靠在半岛的顶端,离海湾只有五十码,
挤在两座每季租金要一万二到一万五的大别墅中间。我右边的那一幢,无论按什么标准
来说,都是一个巨无霸——它是诺曼底市政厅的盗版,一边有一座簇新的塔楼,上面稀
稀落落盖着些新生的常春藤,还有一个大理石游泳池,以及四十多英亩的草坪和花园。
这是盖茨比的公馆。或者更确切地说这是一位姓盖茨比的绅士所住的公馆,因为我还不
认识盖茨比先生。我自己的房子实在寒碜,所幸很不起眼,没有被人注意,因此我才有
缘欣赏一片海景,欣赏我邻居草坪的一部分,并且能忝为百万富翁的邻居——所有这一
切只需每月八十美元。
小湾对岸,东岛好区的洁白的宫殿式的豪宅沿着海岸光彩夺目,那个夏天的故事是
从我开车去那边的汤姆•布卡南夫妇家吃饭的那个晚上才真正开始的。黛西是我
远房表妹,汤姆是我在大学里就认识的。大战刚结束时,我在芝加哥还在他们家住过两
天。
她的丈夫,擅长各种运动,曾经位列纽黑文历史上最好的橄榄球运动员——可说
是个国手,他们二十一岁就取得登峰造极的成就,此后昙花一现开始走下坡路了。他家
里很有钱——还在大学时已经有很多他糟蹋钱的非议,现在他从芝加哥搬到沿海来,那
个排场可真够骇人的。比方说,他从湖林市运来一整队用来打马球的马队。我们年轻一
辈中居然有人阔绰到这个地步,实在令人难以置信。
他们为什么到沿海来,我不知道。他们曾没来由地在法国待了一年,后来又不停地
东飘西荡,去的那些地方,人们玩的是马球,而且都极其有钱。这次据说是定居了,黛
西在电话里说的,可是我并不相信——我看不透黛西的心思,不过我觉得汤姆会这么迷
茫地飘下去,只为追寻某种不可重现的赛场上的狂飙激情。
avatar
w*9
2
你已经全部翻完,现在一边修改一边贴吗?有没有兴趣出版?网友推荐过一个网上的古
登堡计划,是民间组织翻译并销售电子版,看上去还挺正规。盖茨比原来的译本经常有
人挑剔,这书影响大,又有电影造势,新译本应该会受欢迎。那个古登堡计划在这个帖
子里讨论过:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31132845.html

【在 z****n 的大作中提到】
: 刚开始我感到孤独,直到一天早上有个比我还新来乍到的人,在路上拦住我。
: “请问到西岛怎么走?”他无助地问。
: 我告诉了他。继续往前走的时候,我不再感到孤独。我现在是向导,领路人,本
: 地土著了。他无意之中让我明白了我已经不是一个外来者。
: 阳光灿烂,枝繁叶茂,一片生机勃勃就像快进的电影,我开始相信随着夏天的来
: 临,生命又重新开始了。
: 一方面有很多书要读,另一方面也不想辜负这里清新宜人的空气。我买了一打有
: 关银行、信贷和投资证券的书,红底烫金排在书架上,好像铸币厂的新钱,随时准备传
: 授点石成金之术。此外,我还打算读很多别的书。我在大学的时候是相当文艺小清新的
: ——有一年我曾给《耶鲁新闻》写过一些一本正经四平八稳的社论——现在我准备重抄

avatar
z*n
3
谢版主,
我刚开始。
用的是巫宁坤的本子,这个在网上很多。如果不看的他翻译,直接翻译原著,我可能一
天也翻不了一小段,有了他的底子,就快多了。他的翻译可以说是直译,每个字都扣原
文,这种功力我是没有的。
但是问题是,比方说,如果翻译红楼梦到英文,直译的话,你可以想象是什么样子。巫
的翻译,有的地方读起来很古怪,就是这个原因。我基本上是按他的本子做个读书笔记
吧,用我的话写出来,大家看看是不是理解错了,是修改了很多,可是说起版权,我真
太不好意思,不说我剽窃就不错了。
我现在就是下班了没事就改几段,算是学习吧。这样一边修改一边贴,好处是有人看着
,能提意见最好,不至于错的太离谱;另外也有个督促。如果没人回帖,我可能就去干
别的轻松了。
这个真不算翻译,就算读书笔记,希望能坚持到底。也没有版权,有人看我就很开心。

【在 w*****9 的大作中提到】
: 你已经全部翻完,现在一边修改一边贴吗?有没有兴趣出版?网友推荐过一个网上的古
: 登堡计划,是民间组织翻译并销售电子版,看上去还挺正规。盖茨比原来的译本经常有
: 人挑剔,这书影响大,又有电影造势,新译本应该会受欢迎。那个古登堡计划在这个帖
: 子里讨论过:
: http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31132845.html

avatar
w*9
4
明白了。文从字顺,期待继续。另外问问,你翻过其他作品吗?

【在 z****n 的大作中提到】
: 谢版主,
: 我刚开始。
: 用的是巫宁坤的本子,这个在网上很多。如果不看的他翻译,直接翻译原著,我可能一
: 天也翻不了一小段,有了他的底子,就快多了。他的翻译可以说是直译,每个字都扣原
: 文,这种功力我是没有的。
: 但是问题是,比方说,如果翻译红楼梦到英文,直译的话,你可以想象是什么样子。巫
: 的翻译,有的地方读起来很古怪,就是这个原因。我基本上是按他的本子做个读书笔记
: 吧,用我的话写出来,大家看看是不是理解错了,是修改了很多,可是说起版权,我真
: 太不好意思,不说我剽窃就不错了。
: 我现在就是下班了没事就改几段,算是学习吧。这样一边修改一边贴,好处是有人看着

avatar
z*n
5
翻过几个,
不过不能说,呵呵。
说了就暴露了。

【在 w*****9 的大作中提到】
: 明白了。文从字顺,期待继续。另外问问,你翻过其他作品吗?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。