Redian新闻
>
《围城》英译者茅国权(Nathan Mao)去世
avatar
《围城》英译者茅国权(Nathan Mao)去世# Translation - 译林
w*r
1
拍出来太假了,为什么还要拍呢
avatar
wh
2
读报时看到一则讣告,说逝者翻译了很多著名中国文学作品,包括《Fortress
Besieged》——猜想是围城啦。还有《Cold Nights》——猜是巴金的寒夜。《Twelve
Towers》猜不出是什么。在网上查了查这位去世的英语教授兼中国文学翻译者Nathan
Kwok-Kuen Mao茅国权,信息零碎不全,整理如下:
茅国权1942年1月10日出生于贵州省贵阳市。然后在香港新亚书院读书,随后赴美,
1962年获得耶鲁大学硕士学位——20岁就拿到耶鲁硕士真牛,只是他什么时候去的香港
、在新亚书院读了几年、在耶鲁读的是什么学位都不清楚。
1966年他在University of Wisconsin at Madison获得美国文学博士学位后,先后在
University of Wisconsin (Platteville)、香港中大新亚书院、纽约的York College
和宾州的Shippensburg University教英语,同时编辑和翻译中国古典和现代文学。他
写有《李渔》(Boston, 1977)、《巴金》(Boston, 1978),编著《Classical Chinese
Fiction and Modern Chinese Fiction》(Boston, 1978, 1981);翻译李渔的《十二楼
》(香港,1975),与Jeanne Kelly合译《围城》(Bloomington, 1979;此版本被收入英
国企鹅经典文库),与柳存仁合译巴金的《寒夜》(香港,2003)。他于1978-1979年获
得宾夕法尼亚洲优秀学者奖(Commonwealth of Pennsylvania Distinguished Faculty
Awards)。常住宾州Chambersburg。2015年2月1日在Johns Hopkins Hospital(
Baltimore, MA)去世,终年73岁。
讣告链接:
http://www.legacy.com/obituaries/publicopiniononline/obituary.a
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。