【诗歌月】你能分辨机器诗和人诗吗?# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
最后一天赶活动……在诗版看到一首号称通过图灵测试的机器诗:
Bristlecone
A home transformed by the lightning
the balanced alcoves smother
this insatiable earth of a planet, Earth.
They attacked it with mechanical horns
because they love you, love, in fire and wind.
You say, what is the time waiting for in its spring?
I tell you it is waiting for your branch that flows,
because you are a sweet-smelling diamond architecture
that does not know why it grows.
诗版的silverblade还热心地翻译了机器诗:
马尾松
一个在闪电中忽然出现的家
优雅的四壁令所有饥渴的土壤
窒息在这个星球上,地球上。
他们用坚硬冰冷的号角攻击你
因为他们爱你,在火焰和狂风中,爱你。
你问,在这个春天里,时光耐心地等待怎样的结局?
我回答,它在等待你生长出一支流动的树枝,
因为你是一个散发香甜气味的钻石之塔
而你并不知道它为何生长。
我感觉中文比英文华丽一些。原诗中,“because they love you, love, in fire and
wind”这句里love的重复、后两句的你问我答、略为笨拙但作为机器能“联想”到的
“sweet-smelling diamond architecture”,都很让我刮目+好奇:这个作诗程序是怎
么设计的?
所谓通过图灵测试,其实是指这首诗被颇有名望的Duke大学诗歌刊物《The Archive》
录用了,说明诗歌编辑、资深鉴赏人士都信以为真了。这其实是个软标准——后来杂志
主编也说因为是个学生刊物,所以以鼓励为主;这位(程序员)诗人一气投了26篇诗,
其中这一首最连贯也最intriguing,所以多数投票通过录用,以此鼓励热爱诗歌的学生继
续创作。毕竟大部分诗歌是ambiguous and bizarre,专家看走眼也完全在情理之中。
我对ambiguous and bizarre深有感触,很多现代诗就是八杆子打不着的意象组合+跳大
神般的感官组合(即通感)——别误会,这些词没有贬义,实在因为找不到更合适的描
述。这种诗是最容易机器合成的,就像这首机器诗的前半段。没有明确意义不要紧,诗
歌读者是最擅长联想、脑补的读者,越模糊、断裂的诗句越能填补发挥出千百微言大义
。这无疑给机器诗提供了可乘之机……上面这位诗歌程序员在原创诗歌网坛上发表了大
量类似机器诗,收获如涌的好评和动情的赞美;只有少数评论说是nonsensical,
incomprehensible. 其实不少文字爱好者,爱的是华美文字的堆砌,读起来有意淫的快
感——不可否认这确是文学的一种功能。
就意象和感官组合而言,中文诗更容易做出机器诗。以前版上热烈讨论过中文机器诗,
记得气龙还贴过一首非常切合版震的机器诗,几令全版震惊……可惜似乎删水删掉了。
比起意象和感官组合,上面那首机器诗后半部分的重复、问答和推理联想(从cone到
sweet-smelling diamond architecture)更难设计一点。我不会编程,不知道是不是
靠输入诗歌常用句法、字词的多种内涵与外延意义来实现。会编程的同学可以看看该诗
的程序设计员Zackary Scholl贴在网上的程序:
https://github.com/schollz/poetry-generator
还可一试demo。我噼里啪啦试了十几个demo,其中有一首又出现了你问我答:
You say, what is the time waiting for in its sunburst orange acrobat?
I tell you it is waiting for door like you.
这句问答比上面那首机器诗更bizarre,不过证实了这是个固定句式哦。看来机器诗多做
几首就露馅,哈哈。不过人也一样,写多了也会自我重复……demo诗后面有俩链接,一是
作者自述创作动机和经历,二是他人报道,是以上信息部分的来源:
How my Poetry generator passed the Turing test
http://rpiai.com/2015/01/24/turing-test-passed-using-computer-g
The Poem That Passed the Turing Test
http://motherboard.vice.com/read/the-poem-that-passed-the-turin
Bristlecone
A home transformed by the lightning
the balanced alcoves smother
this insatiable earth of a planet, Earth.
They attacked it with mechanical horns
because they love you, love, in fire and wind.
You say, what is the time waiting for in its spring?
I tell you it is waiting for your branch that flows,
because you are a sweet-smelling diamond architecture
that does not know why it grows.
诗版的silverblade还热心地翻译了机器诗:
马尾松
一个在闪电中忽然出现的家
优雅的四壁令所有饥渴的土壤
窒息在这个星球上,地球上。
他们用坚硬冰冷的号角攻击你
因为他们爱你,在火焰和狂风中,爱你。
你问,在这个春天里,时光耐心地等待怎样的结局?
我回答,它在等待你生长出一支流动的树枝,
因为你是一个散发香甜气味的钻石之塔
而你并不知道它为何生长。
我感觉中文比英文华丽一些。原诗中,“because they love you, love, in fire and
wind”这句里love的重复、后两句的你问我答、略为笨拙但作为机器能“联想”到的
“sweet-smelling diamond architecture”,都很让我刮目+好奇:这个作诗程序是怎
么设计的?
所谓通过图灵测试,其实是指这首诗被颇有名望的Duke大学诗歌刊物《The Archive》
录用了,说明诗歌编辑、资深鉴赏人士都信以为真了。这其实是个软标准——后来杂志
主编也说因为是个学生刊物,所以以鼓励为主;这位(程序员)诗人一气投了26篇诗,
其中这一首最连贯也最intriguing,所以多数投票通过录用,以此鼓励热爱诗歌的学生继
续创作。毕竟大部分诗歌是ambiguous and bizarre,专家看走眼也完全在情理之中。
我对ambiguous and bizarre深有感触,很多现代诗就是八杆子打不着的意象组合+跳大
神般的感官组合(即通感)——别误会,这些词没有贬义,实在因为找不到更合适的描
述。这种诗是最容易机器合成的,就像这首机器诗的前半段。没有明确意义不要紧,诗
歌读者是最擅长联想、脑补的读者,越模糊、断裂的诗句越能填补发挥出千百微言大义
。这无疑给机器诗提供了可乘之机……上面这位诗歌程序员在原创诗歌网坛上发表了大
量类似机器诗,收获如涌的好评和动情的赞美;只有少数评论说是nonsensical,
incomprehensible. 其实不少文字爱好者,爱的是华美文字的堆砌,读起来有意淫的快
感——不可否认这确是文学的一种功能。
就意象和感官组合而言,中文诗更容易做出机器诗。以前版上热烈讨论过中文机器诗,
记得气龙还贴过一首非常切合版震的机器诗,几令全版震惊……可惜似乎删水删掉了。
比起意象和感官组合,上面那首机器诗后半部分的重复、问答和推理联想(从cone到
sweet-smelling diamond architecture)更难设计一点。我不会编程,不知道是不是
靠输入诗歌常用句法、字词的多种内涵与外延意义来实现。会编程的同学可以看看该诗
的程序设计员Zackary Scholl贴在网上的程序:
https://github.com/schollz/poetry-generator
还可一试demo。我噼里啪啦试了十几个demo,其中有一首又出现了你问我答:
You say, what is the time waiting for in its sunburst orange acrobat?
I tell you it is waiting for door like you.
这句问答比上面那首机器诗更bizarre,不过证实了这是个固定句式哦。看来机器诗多做
几首就露馅,哈哈。不过人也一样,写多了也会自我重复……demo诗后面有俩链接,一是
作者自述创作动机和经历,二是他人报道,是以上信息部分的来源:
How my Poetry generator passed the Turing test
http://rpiai.com/2015/01/24/turing-test-passed-using-computer-g
The Poem That Passed the Turing Test
http://motherboard.vice.com/read/the-poem-that-passed-the-turin