Redian新闻
>
2011诺贝尔文学奖获得者Tranströmer诗歌试译 (转载)
avatar
2011诺贝尔文学奖获得者Tranströmer诗歌试译 (转载)# Translation - 译林
wh
1
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: sarahshine (sarahthesunflower), 信区: Literature
标 题: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 24 07:22:50 2011, 美东)
诗人获得诺贝尔文学奖,要好久才出现一次。
Tomas Tranströmer,作品总量似乎不多。我很好奇。我很久不读诗了,也很久不
写诗了。为着避免使我容易起伏的情绪更波动。然而,这方法是否因噎废食呢?
这个是俳句,Haiku. 日式诗歌。
Haiku poems from
The Great Mystery
(2004)
难解的谜
The lamasery
with hanging gardens –
a battle-piece
喇嘛寺
空余残园(?花园零落?) -
战后的畸零
Thoughts at a standstill:
mosaic-pieces
in the palace yard
思绪静谧:
马赛克瓷砖片片
宫廷旧苑
Standing on the balcony
in a cage of sunbeams –
like a rainbow
凭栏而立
囚于光线的笼中 - (?或者只是在光线的笼中?至少英文本没有太强调囚禁的感觉。但
这可能是诗人要表达的。)
如虹
Humming in the mist –
a fishing boat out there:
trophy on the waters
呜咽声浮在雾中-(?雾中飘来低沉的响声)
远处的渔舟:
水上的战利品(?水上的胜利痕迹?trophy指什么?人征服了鱼?)
The wall of hopelessness –
arriving and departing,
faceless pigeons
无望之墙-
抵达与远去, (来了又去了?)
无脸的鸽子(?什么意思?看不到的和平?)
A stag basks in the sun –
flies flit and sew the shadow
on the ground
太阳晒在雄鹿身上 -(雄鹿在晒太阳?)
苍蝇飞舞(掠飞)
影子织在地上
Shaggy pines
in this tragic swamp –
for ever and ever
葱茏的松树
在这惨淡的沼泽 -
站到永远,永远
November sun –
my gigantic shadow drifts,
becomes blurry
十一月的太阳 -
我巨大的影子飘动
逐渐模糊
Death bends over me –
I’m a chess problem, and he
has the solution
死亡向我俯身 -
我是盘残局(残棋?)
而他懂走法
Afterglow –
looking at me, tugboats
with bulldog‘s faces
余晖 -
洒在我身上,拖船
长着猛犬的脸
Rifts and troll-paths
on the ledges –
the dream, an iceberg
峭壁和盘旋的山路(troll-path, 通向巨魔住处的路?)
在伸出的悬崖边上 -
这梦,冰山 (the, an)
Climbing up a hill
in the full blaze of the sun –
goats devour fire
攀山
太阳满轮-(阳光炽烈?)
山羊吞火
(oh, I really could not understand this...我搜了一下“goats devour fire”这
个词组,想看看是不是个俗语,像我们的天狗吞日,没想到,出来的第一个是我的这篇
博客...... google, 你也聪明过头了哈......)
In the library of half-wits,
a sermon-book on the shelf
untouched
在愚人的图书馆
架上有本讲道书
无人碰过
He writes on and on…
glue flowing in the canals;
the ferry across the Styx
他写啊写......
胶水在运河里蜿蜒
渡船穿过冥河
Thick forest
the abode of the penniless god –
the walls shine
浓雾
身无分文的神祇的居处 -
墙壁发着光
A black-and-white magpie
jumps stubbornly, zigzags
across the fields
一只黑白相间的喜鹊
倔强地跳着,之字形地
穿越旷野
Cringing shadows…
we're lost in this wood
among clans of morels
阴影惊惧地退缩......
我们在这林子里迷路了
四周都是羊肚菌 (好吧,为啥一定说是羊肚菌?作者有什么意思?)
See me sitting calmly
like a beached skiff –
I'm happy here
看我安静地坐着
好像搁浅的独木舟-
在这里我很快乐
The rising grass…
his face, a rune-stone
raised in memory
青草伸展......
他的脸,刻着符的石块
在脑海中浮现
At a certain hour
the blind wind will rest
against the façades
在某一刻
盲目的风将要止息(?狂乱刮着的风将要止息)
墙外
Blazing sun here –
a mast with black sails
from the days of old
这里日头如同火烧-(这里烈日当空)
张着黑帆的桅杆
从久远的日子驶来
The roof cracks open
and a dead man sees me –
this face…
屋顶开裂
死人望着我 -
这张脸......
Hear the sough of rain…
I whisper a secret
so that I can get in
听着雨声飒飒 ......
我低吟一个秘密
好走近
A scene on the platform –
such a strange calm
the inner voice
舞台上的一幕
如此奇怪的宁静
内心深处的声音(?里面的声音)
The sea is a wall –
I hear gulls scream
they wave to us
海是堵墙
我听到海鸥的尖叫
他们向我们挥动羽翼(?他们向我们挥手)
The divine tail-wind:
a soundless shot coming –
the prolonged dream
神圣的顺风:(?)
无声的一击正接近 -
这拖长了的梦
Ash-coloured silence –
the blue giant goes by,
cold breeze from the sea
尘灰色的静默-
蓝巨星经过,
海上吹来冷风
Strong and slow wind
from the seaside library –
I’ll rest here
强劲而缓慢的风
从海边的图书馆吹来
我将在那儿歇息
英文来自
http://shamrockhaiku.webs.com/shamrockno2.htm
Translated from the Swedish by Anatoly Kudryavitsky
Anatoly Kudryavitsky 从瑞典语翻译成英语
Sarah 从英语翻译成中文
2011 Oct 24 18:30 第一稿
2011 Oct 24 19:05 修改
avatar
wh
2
再搬两个回复:
发信人: tiderises (爱是恒久忍耐), 信区: Literature
标 题: Re: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 10 22:50:07 2011, 美东)
我来抄写一首。
Agitated Meditation
A storm drives the mill sails round wildly
in the night's darkness, grinding nothing. -You
are kept awake by the same laws.
The grey shark belly is your weak lamp.
Shapeless memories sink to the depth of the sea
and harden there to strange forms. - Green
with algae is your crutch. He who
takes to the sea comes back stiffened.
发信人: windking (Mr Doctor), 信区: Literature
标 题: Re: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 11 15:26:18 2011, 美东)
试着学习一下特朗斯特罗姆的诗风。
江河的低语
早晨的雾气——
这新辟的国度
空无一人
群山深处
传来光线的嚎叫
奔跑的狼群
众神离去
巨大的阴影:
万物为何沉静?
世界的片刻
落在黑色的水面
沉入永恒
我们起来
秋天的渡头
燃烧着蓝色森林
在河心伸手
捞起的废纸上
湿润的咒文
擦身而过
命运的细雨
掠走江河的低语

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
: 发信人: sarahshine (sarahthesunflower), 信区: Literature
: 标 题: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 24 07:22:50 2011, 美东)
: 诗人获得诺贝尔文学奖,要好久才出现一次。
: Tomas Tranströmer,作品总量似乎不多。我很好奇。我很久不读诗了,也很久不
: 写诗了。为着避免使我容易起伏的情绪更波动。然而,这方法是否因噎废食呢?
: 这个是俳句,Haiku. 日式诗歌。
: Haiku poems from
: The Great Mystery

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。