avatar
Trees (怎么改改?)# Translation - 译林
a*y
1
By Joyce Kilmer [美] 乔伊斯.基尔默
I think I shall never see
A poem lovely as a tree;
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain,
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
译文:
我想我永不会亲睹
一首诗美丽如同一棵树;
树的饿嘴牢牢地贴住
大地甘露流动的胸脯;
终日仰望苍穹的树
高举多叶的臂膀祈福;
也许每当夏季来到
树的发间知更鸟筑巢;
雪花
avatar
i*t
2
偶的翻译
我想我永不会目睹
一首诗鲜活如一棵树
那棵树用它饥渴的嘴
紧贴在甜汁流淌的大地之胸脯
那棵树它时刻仰望苍穹
高举茂叶繁枝祈祷
那棵树它身着夏装
任由知更鸟在它发间做巢
那棵树以其胸膛迎接落雪
更与瑞雨亲密相依
诗是如我等愚人皆尽可作
而树亦唯上天可造
FT,作者太悲观了
本人强烈同意倒数第二句的说

【在 a**y 的大作中提到】
: By Joyce Kilmer [美] 乔伊斯.基尔默
: I think I shall never see
: A poem lovely as a tree;
: A tree whose hungry mouth is prest
: Against the earth's sweet flowing breast;
: A tree that looks at God all day,
: And lifts her leafy arms to pray;
: A tree that may in Summer wear
: A nest of robins in her hair;
: Upon whose bosom snow has lain,

avatar
a*y
3
最后一节有点点别扭...好像突然从白话变文言了

【在 i******t 的大作中提到】
: 偶的翻译
: 我想我永不会目睹
: 一首诗鲜活如一棵树
: 那棵树用它饥渴的嘴
: 紧贴在甜汁流淌的大地之胸脯
: 那棵树它时刻仰望苍穹
: 高举茂叶繁枝祈祷
: 那棵树它身着夏装
: 任由知更鸟在它发间做巢
: 那棵树以其胸膛迎接落雪

avatar
i*t
4
喝喝,you said it
这才是偶啊
要不最后两句这样?
树是造物主的杰作
诗则是愚钝如我的草书

【在 a**y 的大作中提到】
: 最后一节有点点别扭...好像突然从白话变文言了
avatar
b*g
5
跟你的比起来,aily的诗感就出来了.hehe //当我胡说八道,千万别生气.

【在 i******t 的大作中提到】
: 偶的翻译
: 我想我永不会目睹
: 一首诗鲜活如一棵树
: 那棵树用它饥渴的嘴
: 紧贴在甜汁流淌的大地之胸脯
: 那棵树它时刻仰望苍穹
: 高举茂叶繁枝祈祷
: 那棵树它身着夏装
: 任由知更鸟在它发间做巢
: 那棵树以其胸膛迎接落雪

avatar
b*g
6
稍作修改,英文我是不通,中文还好说两句."饿嘴"太难听啦.

我想我永不会亲睹
一首诗可人如树
树 她饥渴的唇帖紧
大地蜜汁流溢的胸脯
树 她终日面向上苍
高举起多叶的臂膀祈福
树 是当夏季来到
她发间有知更鸟把巢来筑
树 她胸口雪花飘落
她和雨滴亲密地同住
诗是如我般蠢物来造
只有上帝方能造树

【在 a**y 的大作中提到】
: By Joyce Kilmer [美] 乔伊斯.基尔默
: I think I shall never see
: A poem lovely as a tree;
: A tree whose hungry mouth is prest
: Against the earth's sweet flowing breast;
: A tree that looks at God all day,
: And lifts her leafy arms to pray;
: A tree that may in Summer wear
: A nest of robins in her hair;
: Upon whose bosom snow has lain,

avatar
i*t
7
hoho
i know i know

【在 b******g 的大作中提到】
: 跟你的比起来,aily的诗感就出来了.hehe //当我胡说八道,千万别生气.
avatar
b*g
8
估计是你英文太好,就象前面那位同学总结的那样,故为之所累.

【在 i******t 的大作中提到】
: hoho
: i know i know

avatar
i*t
9
总感觉后两句里作者是想说'任何'人都可以做诗,而只有造物主才能造树
是不是应该体现出树之超脱于诗,非人类可造之物

【在 b******g 的大作中提到】
: 稍作修改,英文我是不通,中文还好说两句."饿嘴"太难听啦.
:
: 我想我永不会亲睹
: 一首诗可人如树
: 树 她饥渴的唇帖紧
: 大地蜜汁流溢的胸脯
: 树 她终日面向上苍
: 高举起多叶的臂膀祈福
: 树 是当夏季来到
: 她发间有知更鸟把巢来筑

avatar
b*g
10
我觉得现在的意思也没问题,强调重点应该也不错吧."造物主"比上帝
意思好,不过句子里搁不下.

【在 i******t 的大作中提到】
: 总感觉后两句里作者是想说'任何'人都可以做诗,而只有造物主才能造树
: 是不是应该体现出树之超脱于诗,非人类可造之物

avatar
t*n
11
原作好像每两行是一对couplet
(参见:http://search.eb.com/shakespeare/micro/147/64.html )
中译可参考对仗形式。

【在 a**y 的大作中提到】
: By Joyce Kilmer [美] 乔伊斯.基尔默
: I think I shall never see
: A poem lovely as a tree;
: A tree whose hungry mouth is prest
: Against the earth's sweet flowing breast;
: A tree that looks at God all day,
: And lifts her leafy arms to pray;
: A tree that may in Summer wear
: A nest of robins in her hair;
: Upon whose bosom snow has lain,

avatar
or
12
support "tree" as "she"! "she" was also used to refer to "ship", "mother
country"(why not "father country" hoho~) in middle school text.
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。